Palavras

atontar-se

Derivado de 'atontar' + pronome reflexivo 'se'. 'Atontar' vem do latim 'adtonare', que significa 'trovejar, aturdir'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'attonitus', particípio passado de 'attonare' (atordoar, espantar). A raiz pode estar ligada ao grego 'tonos' (tensão, tom), sugerindo um estado de tensão que leva ao atordoamento.

Português Arcaico

A forma verbal 'atontar' surge no português arcaico, com o sentido de aturdir, espantar, deixar sem ação.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

O sentido principal de ficar confuso, desorientado, sem saber o que fazer ou dizer, por espanto, medo ou surpresa, se consolida.

Século XX-Atualidade

Mantém o sentido principal, mas com nuances de desorientação momentânea, perplexidade diante do inesperado ou leve embaraço. → ver detalhes

Em contextos informais, 'atontar-se' pode descrever a sensação de estar sobrecarregado de informações ou de se sentir um pouco perdido em uma situação nova ou complexa, sem necessariamente implicar um estado de torpor prolongado. É um atordoamento mais passageiro e situacional.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e gramaticais do português arcaico e renascentista indicam o uso do verbo 'atontar' e suas derivações.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presença em obras literárias clássicas portuguesas e brasileiras, descrevendo reações de personagens a eventos chocantes ou surpreendentes.

Século XX

Uso em canções populares e na fala cotidiana, mantendo a conotação de confusão ou espanto.

Vida emocional

Associada a sentimentos de surpresa, perplexidade, desorientação, espanto e, por vezes, um leve embaraço ou confusão mental passageira.

Vida digital

O termo 'atontar-se' aparece em discussões online sobre situações inusitadas, memes que retratam confusão ou espanto, e em contextos de humor.

Pode ser usado em comentários de redes sociais para descrever reações a notícias chocantes ou a conteúdos virais que causam perplexidade.

Representações

Século XX-Atualidade

Presente em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para caracterizar personagens em momentos de choque, confusão ou desorientação súbita.

Comparações culturais

Inglês: 'To be stunned', 'to be dazed', 'to be bewildered', 'to be taken aback'. Espanhol: 'Aturdirse', 'desconcertarse', 'quedarse pasmado'. Francês: 'Être stupéfait', 'être déconcerté'.

Relevância atual

A palavra 'atontar-se' continua sendo um vocábulo vivo no português brasileiro, especialmente na linguagem informal e literária, para descrever estados de confusão e espanto momentâneos e situacionais.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivado do latim 'attonitus', particípio passado de 'attonare' (atordoar, espantar), possivelmente com influência do grego 'tonos' (tensão, tom). A forma 'atontar' surge no português arcaico, com o sentido de aturdir, espantar.

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - O verbo 'atontar' e o pronominal 'atontar-se' consolidam-se com o sentido de ficar confuso, desorientado, sem saber o que fazer ou dizer, muitas vezes por espanto, medo ou surpresa. O uso se espalha pela literatura e pelo cotidiano.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - 'Atontar-se' mantém seu sentido principal de ficar atordoado ou confuso, mas ganha nuances de desorientação momentânea, perplexidade diante de algo inesperado ou até mesmo um leve embaraço. É comum em contextos informais e literários.

atontar-se

Derivado de 'atontar' + pronome reflexivo 'se'. 'Atontar' vem do latim 'adtonare', que significa 'trovejar, aturdir'.

PalavrasConectando idiomas e culturas