atormentaria-se
Derivado do verbo 'atormentar' (do latim 'tormentare') com o pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim 'atormentare', intensivo de 'torquere' (torcer, retorcer, torturar). O sufixo '-mentare' indica ação repetida ou intensiva. O pronome reflexivo 'se' é adicionado posteriormente para indicar a ação voltada ao próprio sujeito.
Mudanças de sentido
Ação de causar tormento, aflição intensa.
Afligir, causar sofrimento. A forma reflexiva 'atormentar-se' indica o sofrimento direcionado ao próprio indivíduo.
A forma 'atormentaria-se' especifica uma condição hipotética ou irreal no passado, onde o sujeito estaria sofrendo o tormento. Ex: 'Se tivesse percebido, ele se atormentaria com a culpa.' → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
A construção 'atormentaria-se' é um exemplo clássico do futuro do pretérito do indicativo (condicional) com pronome oblíquo átono posposto (ênclise). Essa forma é gramaticalmente mais formal e menos comum na fala cotidiana brasileira, onde se prefere a próclise ('se atormentaria') ou outras construções menos complexas para expressar a mesma ideia de condição irreal no passado.
Primeiro registro
Registros de 'atormentar' e suas conjugações em textos medievais portugueses. A forma específica 'atormentaria-se' é mais provável de aparecer em textos literários e gramaticais a partir do século XV/XVI, com a consolidação da norma culta.
Momentos culturais
A forma 'atormentaria-se' é recorrente em obras literárias que exploram dilemas morais, sofrimento psicológico e cenários hipotéticos, como em romances e poesias dos séculos XVIII e XIX. Exemplo: 'Se ele soubesse a verdade, atormentar-se-ia sem descanso.'
A forma é frequentemente citada em gramáticas como exemplo de conjugação verbal e colocação pronominal (ênclise) na norma culta da língua portuguesa.
Vida emocional
A palavra carrega um peso semântico de sofrimento intenso, angústia, aflição e remorso. A forma 'atormentaria-se' adiciona uma camada de irrealidade ou potencialidade a esse sofrimento, ligando-o a uma condição não realizada.
Representações
Embora a forma exata 'atormentaria-se' seja rara na fala, o conceito de alguém se atormentando por uma situação passada ou hipotética é um tema recorrente em dramas, onde personagens sofrem com arrependimentos ou cenários que poderiam ter sido diferentes.
Comparações culturais
Inglês: 'would torment himself/herself' ou 'would be tormented'. A estrutura reflexiva e o uso do condicional são similares, mas a colocação do pronome é diferente. Espanhol: 'se atormentaría'. A estrutura é muito similar, com o pronome reflexivo antes do verbo condicional. Francês: 'se tourmenterait'. Similar ao espanhol e português na estrutura reflexiva e condicional. Alemão: 'würde sich quälen' (se atormentaria) ou 'würde gequält werden' (seria atormentado). A estrutura é diferente, usando o verbo auxiliar 'würde' seguido do verbo principal e do pronome reflexivo.
Relevância atual
Na atualidade, 'atormentaria-se' é uma forma gramaticalmente correta, mas de uso restrito à escrita formal, literária e acadêmica no Brasil. Na comunicação oral e informal, outras construções são preferidas para expressar a ideia de sofrimento condicional ou hipotético no passado, refletindo uma tendência à simplificação linguística.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do latim 'atormentare', intensivo de 'torquere' (torcer, retorcer, torturar). O sufixo '-mentare' indica ação repetida ou intensiva. O pronome reflexivo 'se' é adicionado posteriormente.
Evolução no Português Medieval e Clássico
Séculos XIV-XVIII - A forma 'atormentar' (verbo transitivo) se estabelece, significando afligir, causar tormento. A forma reflexiva 'atormentar-se' surge para indicar o sofrimento de forma interna ou autoimposta.
Uso Moderno e Condicional
Séculos XIX-XXI - A forma 'atormentaria-se' (futuro do pretérito do indicativo, 3ª pessoa do singular, com pronome reflexivo) se consolida para expressar uma ação hipotética ou condicional no passado, onde o sujeito sofreria o tormento. Ex: 'Se ele soubesse, atormentar-se-ia com a verdade.'
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Atualidade - A forma 'atormentaria-se' é gramaticalmente correta, mas seu uso é mais comum na escrita formal e literária. Na fala coloquial, é frequente a simplificação para 'se atormentaria' ou o uso de outras construções para expressar a mesma ideia, como 'ficaria atormentado'.
Derivado do verbo 'atormentar' (do latim 'tormentare') com o pronome reflexivo 'se'.