Palavras

atravessar

Do latim 'transversare'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar *transvadare*, composto por *trans* (através) e *vadum* (vau, lugar raso para cruzar rios). O sentido original é de cruzar um obstáculo aquático.

Mudanças de sentido

Português Arcaico

Sentido literal de cruzar fisicamente um local, como um rio, caminho ou fronteira.

Séculos XV-XVIII

Expansão para cruzar o tempo ('atravessar os séculos'), o espaço ('atravessar o mar') e o corpo ('atravessar com uma espada').

A ideia de transpor um limite se torna mais abstrata, aplicando-se a conceitos não físicos.

Séculos XIX-Atualidade

Uso figurado para indicar a superação de desafios ('atravessar dificuldades'), períodos ('atravessar uma crise') ou estados ('atravessar a puberdade').

A palavra adquire conotações de resiliência e transição, sendo comum em narrativas de superação pessoal e histórica.

Primeiro registro

Séculos XIII-XIV

Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos legais, com o sentido de cruzar rios ou territórios.

Momentos culturais

Era das Navegações (Séculos XV-XVI)

A palavra 'atravessar' ganha proeminência em relatos de viagens e descobertas, descrevendo a travessia de oceanos e a exploração de novas terras.

Literatura Brasileira (Século XIX em diante)

Presente em obras literárias para descrever paisagens, jornadas e conflitos, tanto no sentido literal quanto figurado, como em 'atravessar o sertão' ou 'atravessar a vida'.

Música Popular Brasileira

Utilizada em letras de canções para evocar sentimentos de jornada, superação ou passagem do tempo, como em 'atravessar a ponte' ou 'atravessar a noite'.

Vida emocional

Associada à ideia de transição, desafio e superação. Pode carregar um peso de dificuldade ou de libertação, dependendo do contexto.

Vida digital

Comum em buscas relacionadas a rotas, viagens e superação de obstáculos online. Presente em hashtags de superação e jornadas pessoais.

Representações

Cinema e Televisão

Frequentemente usada em diálogos para descrever ações de personagens que cruzam fronteiras, enfrentam perigos ou passam por transformações significativas.

Comparações culturais

Inglês: 'to cross', 'to traverse', 'to go through'. Espanhol: 'cruzar', 'atravesar'. Ambos os idiomas compartilham o sentido literal de transpor um espaço e o figurado de superar dificuldades. O espanhol 'atravesar' é um cognato direto, mantendo a raiz latina.

Relevância atual

A palavra 'atravessar' mantém sua forte relevância no português brasileiro, sendo fundamental tanto para descrever ações concretas quanto para expressar a complexidade das experiências humanas de transição e superação em um mundo em constante mudança.

Origem Etimológica

Século XIII — do latim vulgar *transvadare*, que significa 'passar através de um vau', derivado de *trans* ('através') e *vadum* ('vau', 'lugar raso para atravessar rio').

Entrada e Evolução na Língua Portuguesa

Séculos XIII-XIV — A palavra 'atravessar' entra no português arcaico com seu sentido literal de cruzar rios, caminhos ou obstáculos físicos. Mantém a raiz latina e se consolida no vocabulário.

Expansão de Sentido

Séculos XV-XVIII — O sentido literal se expande para abranger a ideia de cruzar o tempo (atravessar os anos), o espaço (atravessar o oceano) e até mesmo o corpo (atravessar com uma lança).

Uso Contemporâneo

Séculos XIX-Atualidade — 'Atravessar' é amplamente utilizada em seu sentido literal e figurado, incluindo atravessar dificuldades, crises, períodos históricos, e também em contextos técnicos e científicos.

atravessar

Do latim 'transversare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas