Palavras

avizinhou-se

Derivado de 'avizinhar' (do latim 'vicinus', vizinho) + pronome 'se'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar 'avicinare', relacionado a 'vicinus' (vizinho). A raiz semântica remete à ideia de proximidade espacial, de estar ao lado.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

Aproximar-se como um vizinho, tornar-se vizinho.

Português Antigo

Manutenção do sentido de proximidade física e início da expansão para a ideia de algo que está para ocorrer.

Português Moderno

Ampliou-se para incluir a aproximação temporal ou de eventos, além da proximidade física. 'Avizinhou-se' indica que algo (um evento, uma situação) se tornou iminente ou muito próximo.

A forma reflexiva 'avizinhar-se' enfatiza a ação de se aproximar por conta própria ou de forma natural, como se o próprio sujeito estivesse se tornando vizinho de algo ou alguém. 'A tempestade avizinhou-se rapidamente' significa que a tempestade se aproximou de forma perceptível e iminente.

Primeiro registro

Registros de uso do verbo 'avizinhar' datam dos séculos XIV-XV em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos administrativos. A forma 'avizinhou-se' é uma conjugação posterior.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa e Brasileira

Presente em obras de Camões, Machado de Assis e outros autores, onde é usado para descrever a aproximação de personagens, eventos ou até mesmo de sentimentos.

Jornalismo

Comum em notícias para indicar a proximidade de eventos importantes, como eleições, crises econômicas ou desastres naturais. Ex: 'A crise avizinhou-se perigosamente'.

Comparações culturais

Inglês: 'drew near', 'approached', 'loomed'. Espanhol: 'se acercó', 'se aproximó', 'amenazó' (quando se refere a algo negativo se aproximando). A raiz latina de 'avizinhar' (vizinho) é mais explícita em português e espanhol do que em inglês, onde 'approach' é mais genérico.

Relevância atual

A palavra 'avizinhou-se' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo formal e literário para descrever a aproximação, especialmente de eventos ou situações que se tornam iminentes. É menos comum em gírias ou linguagem informal, onde sinônimos como 'chegou perto' ou 'estava chegando' podem ser preferidos.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim vulgar 'avicinare', que por sua vez vem de 'vicinus', significando vizinho. A ideia central é a de aproximar-se como um vizinho.

Entrada e Consolidação no Português

Séculos XIV-XV - A palavra 'avizinha' (forma verbal) e 'avizinho' (substantivo) começam a aparecer em textos. O verbo 'avizinhar' se consolida com o sentido de tornar-se vizinho ou aproximar-se.

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XVI-XIX - O sentido de aproximar-se fisicamente se mantém, mas também se expande para a ideia de algo que está prestes a acontecer ou que se aproxima no tempo. O verbo 'avizinhar-se' (com o pronome reflexivo) ganha força.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - O verbo 'avizinhar-se' é amplamente utilizado na literatura, jornalismo e linguagem cotidiana com o sentido de aproximar-se, chegar perto, seja fisicamente ou em termos de tempo/evento. A forma 'avizinhou-se' é o pretérito perfeito do indicativo.

avizinhou-se

Derivado de 'avizinhar' (do latim 'vicinus', vizinho) + pronome 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas