azarando
Derivado do verbo 'azarar'.
Origem
Derivação regressiva do substantivo 'azar'. A origem de 'azar' é incerta, podendo vir do árabe 'al-zahr' (o dado, jogo de dados) ou do latim 'astrum' (estrela, destino). O verbo 'azarar' inicialmente significava 'trazer má sorte'.
Mudanças de sentido
O verbo 'azarar' consolida-se com o sentido de trazer má sorte, prejudicar, estragar.
No Brasil, o verbo 'azarar' ganha um novo sentido popular: 'paquerar', 'investir em alguém', 'tentar seduzir'. O gerúndio 'azarando' passa a descrever a ação de paquerar.
Essa ressignificação é um fenômeno notável na evolução semântica da língua portuguesa no Brasil, mostrando como o uso coloquial pode criar novos significados para palavras existentes.
'Azarando' é predominantemente usado no Brasil com o sentido de paquerar, embora o sentido original de trazer má sorte ainda exista em contextos específicos.
Primeiro registro
Registros do verbo 'azarar' com o sentido de trazer má sorte datam do século XVI em textos da língua portuguesa.
O uso de 'azarar' no sentido de paquerar torna-se proeminente em registros informais e na cultura popular brasileira a partir do século XX.
Momentos culturais
A popularização do termo 'azarar' no sentido de paquerar é impulsionada pela música popular brasileira e pela linguagem jovem da época.
O uso de 'azarando' em novelas e filmes brasileiros consolida o significado de paquera no imaginário popular.
Vida emocional
Associado a sentimentos negativos: má sorte, frustração, desapontamento.
Associado a sentimentos de flerte, expectativa, paquera, sedução, e por vezes, ansiedade social.
Vida digital
O termo 'azarando' é frequentemente encontrado em conversas online, redes sociais e aplicativos de relacionamento, mantendo seu sentido de paquera. Pode aparecer em memes e posts humorísticos relacionados a interações sociais e relacionamentos.
Representações
Frequentemente retratado em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para descrever cenas de paquera e flerte entre personagens.
Comparações culturais
Inglês: O sentido de 'azarar' como trazer má sorte pode ser comparado a 'to jinx' ou 'to curse'. O sentido de paquerar é mais próximo de 'to hit on', 'to flirt with' ou 'to make a move on'. Espanhol: O sentido de trazer má sorte é similar a 'salpicar' ou 'echar mal de ojo'. O sentido de paquerar é comparável a 'ligar para', 'cortejar' ou 'tirar onda com'.
Relevância atual
'Azarando' é uma palavra viva e dinâmica no português brasileiro, com seu uso mais comum focado na esfera social e de relacionamentos, demonstrando a capacidade da língua de adaptar e ressignificar termos ao longo do tempo.
Origem do Verbo 'Azarar'
Século XVI - Derivação regressiva do substantivo 'azar', possivelmente de origem árabe ('al-zahr', o dado, o jogo de dados), ou do latim 'astrum' (estrela, destino). O verbo 'azarar' surge com o sentido de trazer má sorte, amaldiçoar.
Evolução do Sentido e Entrada do Gerúndio
Séculos XVII-XIX - O verbo 'azarar' consolida-se com o sentido de trazer má sorte, prejudicar, estragar. O gerúndio 'azarando' começa a ser usado para descrever a ação contínua de trazer má sorte ou estragar algo.
Ressignificação Popular e Uso Informal
Século XX - O verbo 'azarar' adquire um novo sentido popular, especialmente no Brasil, significando 'paquerar', 'investir em alguém', 'tentar seduzir'. O gerúndio 'azarando' passa a descrever a ação de paquerar.
Uso Contemporâneo
Atualidade - 'Azarando' é amplamente utilizado no Brasil com o sentido de paquerar ou tentar seduzir, coexistindo com o sentido original de trazer má sorte, embora este último seja menos comum no uso coloquial.
Derivado do verbo 'azarar'.