azarando
Inglês
Flexões
is having bad luckhad bad luckPalavras facilmente confundidas
unluckyjinxmisfortuneNotas: A tradução direta para 'azarando' como gerúndio é 'having bad luck'.
Flexões
is hitting onhit onPalavras facilmente confundidas
unluckyjinxmisfortuneNotas: Esta acepção é mais informal e comum no Brasil.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tempting fate·flirting·wooing
tempting fate: Expressão idiomática em inglês para 'azarar a sorte'.flirting: Termo em inglês para 'azarar' no sentido de paquerar.wooing: Um termo mais formal em inglês para cortejar.
Antônimos
having good luck·being cautious
Regência e colocações
to flirt with someone
He was flirting with the waitress.
Indica o ato de paquerar alguém.
to tempt fate
Investing all your money in one stock is tempting fate.
Indica o ato de arriscar ou desafiar a sorte.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'having bad luck' em inglês abrange o sentido de 'azarar' quando este se refere a ter ou atrair infortúnio. O verbo 'to flirt' ou a expressão 'to make advances' são mais adequados para o sentido de paquerar ou seduzir, que é uma acepção comum de 'azarar' em português do Brasil. A tradução direta pode não capturar a nuance coloquial de 'azarar' como flerte.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
está teniendo mala suertetuvo mala suertePalavras facilmente confundidas
mala suertedesgraciainfortunioNotas: Tradução para a acepção de ter azar.
Flexões
está ligandoligouPalavras facilmente confundidas
mala suertedesgraciainfortunioNotas: A tradução 'ligar' é comum para a acepção de paquerar em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
intentar la suerte·coquetear·cortejar
intentar la suerte: Expressão idiomática em espanhol para 'azarar a sorte'.coquetear: Termo em espanhol para 'azarar' no sentido de paquerar.cortejar: Um termo mais formal em espanhol para cortejar.
Antônimos
tener buena suerte·ser prudente
Regência e colocações
azarar a alguien
Él no paraba de azarar a la compañera de trabajo.
Indica o ato de paquerar alguém.
azarar la suerte
No te pongas a azarar la suerte así, es peligroso.
Indica o ato de arriscar ou desafiar a sorte.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'tener mala suerte' em espanhol corresponde ao sentido de 'azarar' quando este se refere a ter ou atrair infortúnio. Para o sentido de paquerar ou seduzir, que é uma acepção comum de 'azarar' em português do Brasil, o espanhol utiliza 'coquetear' ou 'intentar seducir'. A tradução direta pode não capturar a nuance coloquial de 'azarar' como flerte.
Conjugação verbal
EN: having bad luck · ES: tener mala suerte