azarar
Do árabe 'al-zahr' (dado, sorte).↗ fonte
Origem
Do árabe 'al-zahr', significando 'a sorte' ou 'o dado'. O termo 'azar' referia-se à má sorte, especialmente em jogos.
Mudanças de sentido
O verbo 'azarar' surge com o sentido de trazer ou desejar má sorte a alguém ou algo.
O sentido evolui para 'estragar', 'arruinar' ou 'falhar' em uma empreitada, especialmente em contextos informais.
No Brasil, 'azarar' passa a ser usado para descrever situações em que algo não dá certo, um plano falha, ou um flerte é rejeitado. Ex: 'Ele tentou conversar com ela, mas acabou azarando.' ou 'O projeto foi azarado por falta de verba.'
Mantém os sentidos de estragar/falhar e também o de ser rejeitado em tentativas de paquera.
O uso em gírias e linguagem coloquial é predominante. A palavra carrega uma conotação de frustração ou infortúnio em situações específicas.
Primeiro registro
Registros iniciais da palavra 'azar' e seus derivados em textos da época, com o sentido ligado a jogos e sorte.
Momentos culturais
Popularização em músicas e novelas brasileiras, frequentemente associada a situações cômicas de infortúnio ou rejeição amorosa.
Vida emocional
Associada a sentimentos de frustração, decepção, infortúnio e, em contextos amorosos, a um certo constrangimento ou melancolia.
Vida digital
Presente em memes e comentários em redes sociais, geralmente em situações de falha ou rejeição, com tom humorístico.
Usada em hashtags para descrever experiências negativas ou engraçadas.
Representações
Comum em diálogos de personagens em novelas, filmes e séries brasileiras para descrever fracassos amorosos ou planos que deram errado.
Comparações culturais
Inglês: O conceito de 'to mess up' ou 'to botch' se aproxima do sentido de estragar/falhar. Para rejeição amorosa, 'to strike out' ou 'to get rejected'. Espanhol: 'Arruinar', 'estropear' ou 'echar a perder' para estragar. Para rejeição, 'ser rechazado' ou 'ligar em vão'.
Relevância atual
A palavra 'azarar' mantém sua vitalidade no português brasileiro coloquial, sendo uma expressão comum para descrever falhas, infortúnios e rejeições de forma informal e, por vezes, humorística.
Origem Etimológica
Século XVI - Deriva do árabe 'al-zahr', que significa 'a sorte' ou 'o dado'. Inicialmente, 'azar' referia-se à má sorte, especialmente em jogos de azar.
Entrada e Evolução no Português
Séculos XVI-XVII - A palavra 'azar' entra no vocabulário português, mantendo seu sentido original de má sorte. O verbo 'azarar' surge como uma forma de desejar ou trazer má sorte a alguém ou algo.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - 'Azarar' se consolida no português brasileiro com o sentido de estragar, arruinar, ou falhar em algo, especialmente em contextos informais e gírias. Também pode significar 'flertar sem sucesso' ou 'ser rejeitado'.
Do árabe 'al-zahr' (dado, sorte).