Palavras

azarar

Do árabe 'al-zahr' (dado, sorte).fonte

Origem

Século XVI

Do árabe 'al-zahr', significando 'a sorte' ou 'o dado'. O termo 'azar' referia-se à má sorte, especialmente em jogos.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

O verbo 'azarar' surge com o sentido de trazer ou desejar má sorte a alguém ou algo.

Século XX

O sentido evolui para 'estragar', 'arruinar' ou 'falhar' em uma empreitada, especialmente em contextos informais.

No Brasil, 'azarar' passa a ser usado para descrever situações em que algo não dá certo, um plano falha, ou um flerte é rejeitado. Ex: 'Ele tentou conversar com ela, mas acabou azarando.' ou 'O projeto foi azarado por falta de verba.'

Atualidade

Mantém os sentidos de estragar/falhar e também o de ser rejeitado em tentativas de paquera.

O uso em gírias e linguagem coloquial é predominante. A palavra carrega uma conotação de frustração ou infortúnio em situações específicas.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros iniciais da palavra 'azar' e seus derivados em textos da época, com o sentido ligado a jogos e sorte.

Momentos culturais

Século XX

Popularização em músicas e novelas brasileiras, frequentemente associada a situações cômicas de infortúnio ou rejeição amorosa.

Vida emocional

Associada a sentimentos de frustração, decepção, infortúnio e, em contextos amorosos, a um certo constrangimento ou melancolia.

Vida digital

Presente em memes e comentários em redes sociais, geralmente em situações de falha ou rejeição, com tom humorístico.

Usada em hashtags para descrever experiências negativas ou engraçadas.

Representações

Século XX-XXI

Comum em diálogos de personagens em novelas, filmes e séries brasileiras para descrever fracassos amorosos ou planos que deram errado.

Comparações culturais

Inglês: O conceito de 'to mess up' ou 'to botch' se aproxima do sentido de estragar/falhar. Para rejeição amorosa, 'to strike out' ou 'to get rejected'. Espanhol: 'Arruinar', 'estropear' ou 'echar a perder' para estragar. Para rejeição, 'ser rechazado' ou 'ligar em vão'.

Relevância atual

A palavra 'azarar' mantém sua vitalidade no português brasileiro coloquial, sendo uma expressão comum para descrever falhas, infortúnios e rejeições de forma informal e, por vezes, humorística.

Origem Etimológica

Século XVI - Deriva do árabe 'al-zahr', que significa 'a sorte' ou 'o dado'. Inicialmente, 'azar' referia-se à má sorte, especialmente em jogos de azar.

Entrada e Evolução no Português

Séculos XVI-XVII - A palavra 'azar' entra no vocabulário português, mantendo seu sentido original de má sorte. O verbo 'azarar' surge como uma forma de desejar ou trazer má sorte a alguém ou algo.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - 'Azarar' se consolida no português brasileiro com o sentido de estragar, arruinar, ou falhar em algo, especialmente em contextos informais e gírias. Também pode significar 'flertar sem sucesso' ou 'ser rejeitado'.

azarar

Do árabe 'al-zahr' (dado, sorte).

PalavrasConectando idiomas e culturas