Palavras

barrigar

Derivado do substantivo 'barriga' com o sufixo verbal '-ar'.

Origem

Século XVI

Deriva do substantivo 'barriga' (do latim 'barrica', possivelmente relacionado a 'barril') acrescido do sufixo verbal '-ar'. O sentido original remete à característica física de ter uma barriga grande ou ao ato de engordar.

Mudanças de sentido

Século XVI - XVII

Sentido literal: ter barriga, engordar, estar grávida.

Séculos XVIII - XIX

Sentido figurado popular: cansar, aborrecer, desanimar, desistir. Ex: 'Cansei dessa situação, vou barrigar.'

Século XX - Atualidade

Sentido de saciedade após comer: 'Comi tanto que barriguei.' Mantém o sentido de cansaço/desistência em contextos informais e regionais.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos portugueses da época indicam o uso do verbo com seu sentido primário ligado à barriga. A entrada no Brasil se dá com a colonização.

Momentos culturais

Século XIX

Presença em literatura regionalista e contos populares, especialmente no Nordeste, onde o sentido de 'cansar' ou 'desistir' se fortaleceu.

Século XX

Uso em músicas populares e expressões coloquiais, consolidando o sentido de saciedade e, em algumas regiões, de desânimo.

Conflitos sociais

Século XIX - XX

O uso regional e popular do verbo 'barrigar' com o sentido de desistir ou cansar pode ter sido visto por falantes de outras regiões como um desvio da norma culta, gerando preconceito linguístico em contextos formais.

Vida emocional

Século XIX - Atualidade

A palavra carrega um peso de informalidade e, por vezes, de resignação (no sentido de desistir) ou de satisfação física (no sentido de saciedade). Não possui um peso emocional negativo intrínseco, mas o contexto de uso pode implicar cansaço ou contentamento.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

O termo 'barrigar' (no sentido de comer muito e ficar satisfeito) aparece em posts de redes sociais, comentários e memes relacionados a festas, feriados e excessos alimentares. A forma conjugada 'barriga' (eu barrigo) é menos comum em buscas online comparada a outras formas verbais.

Representações

Século XX - Atualidade

O verbo 'barrigar' aparece em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras, geralmente em situações informais para expressar saciedade ou, menos frequentemente, desânimo ou desistência. Ex: Personagem após um banquete diz 'Nossa, barriguei!'

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: Não há um equivalente direto e único. 'To get stuffed' ou 'to be full' para saciedade; 'to get tired of', 'to give up' ou 'to get fed up' para cansaço/desistência. Espanhol: 'Empacharse' (comer em excesso e sentir-se mal/satisfeito); 'cansarse', 'aburrirse', 'rendirse' (cansar, aborrecer, render-se). Francês: 'Être repu' (estar saciado); 'se lasser', 'abandonner' (cansar, abandonar). Alemão: 'Satt sein' (estar satisfeito); 'müde werden', 'aufgeben' (cansar-se, desistir).

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'barrigar' mantém sua relevância no português brasileiro informal, principalmente com o sentido de saciedade após comer. O uso regional de 'cansar' ou 'desistir' ainda persiste, mas é menos disseminado nacionalmente. A forma conjugada 'barriga' (eu barrigo) é menos frequente em comparação com outras conjugações do verbo.

Origem em Portugal

Século XVI - Derivado de 'barriga', com o sufixo '-ar', indicando ação. Inicialmente, referia-se a engordar ou a ter uma barriga proeminente.

Entrada no Brasil e Primeiros Usos

Século XVII - Chega ao Brasil com os colonizadores portugueses. Uso inicial ligado à gravidez ou ao acúmulo de gordura, com conotação popular.

Ressignificação Popular e Regional

Séculos XVIII e XIX - Desenvolve usos regionais e gírias, especialmente no Nordeste, com o sentido de 'cansar', 'aborrecer', 'ficar entediado' ou 'desistir'.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade - Mantém o sentido de cansaço ou desistência, mas também pode ser usado de forma mais leve para indicar saciedade após comer muito ('barriguei'). A conjugação 'barriga' (eu barrigo) é menos comum que outras formas verbais.

barrigar

Derivado do substantivo 'barriga' com o sufixo verbal '-ar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas