bisagra
Do espanhol 'bisagra'.
Origem
Deriva do latim vulgar 'bis acies', significando 'duas arestas' ou 'duas lâminas', em referência à construção da dobradiça.
Mudanças de sentido
Significado principal: dobradiça, peça que une duas partes de uma porta, janela, etc., permitindo seu movimento.
Uso muito restrito, quase inexistente. Quando ocorre, mantém o sentido de dobradiça, mas é frequentemente substituído por 'dobradiça'.
A palavra 'bisagra' não teve uma trajetória de ressignificação no português brasileiro, pois sua entrada na língua foi mínima. O termo 'dobradiça' absorveu completamente o campo semântico.
Primeiro registro
Registros em textos espanhóis medievais, como o 'Libro de Alexandre' ou obras de Alfonso X el Sabio, onde o termo já aparece com o sentido de dobradiça.
Comparações culturais
Espanhol: 'bisagra' é o termo padrão e amplamente utilizado para dobradiça. Inglês: 'hinge'. Francês: 'charnière'. Italiano: 'cerniera'.
Relevância atual
A palavra 'bisagra' possui relevância mínima no português brasileiro contemporâneo. Sua presença é notada principalmente em contextos de contato linguístico com o espanhol ou em traduções literais. O termo 'dobradiça' é o vocábulo consolidado e de uso geral.
Origem e Entrada no Espanhol
Século XIII - A palavra 'bisagra' tem origem no latim vulgar 'bis acies', que significa 'duas arestas' ou 'duas lâminas', referindo-se à estrutura da dobradiça. Foi incorporada ao vocabulário espanhol nesse período.
Uso no Português Brasileiro Colonial
Séculos XVI-XVIII - A palavra 'bisagra' não se consolidou no português brasileiro. Em vez disso, o termo 'dobradiça' (do latim 'dubitare', hesitar, duvidar, mas que evoluiu para o sentido de dobrar) ou termos mais genéricos como 'ferragem' eram preferidos. 'Bisagra' permaneceu como um hispanismo pouco difundido.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - 'Bisagra' é raramente utilizada no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos muito específicos, como em regiões de fronteira com países de língua espanhola, em textos técnicos que traduzem diretamente do espanhol, ou por falantes que possuem forte contato com o espanhol. O termo dominante é 'dobradiça'.
Do espanhol 'bisagra'.