botando-de-lado
Forma gerundiva da locução verbal 'botar de lado'. 'Botar' vem do latim 'buttāre' (lançar, jogar). 'De lado' indica afastamento.
Origem
Deriva da junção do verbo 'botar' (do latim vulgar *bottare*, possivelmente relacionado a 'botar' no sentido de colocar, lançar) com a locução adverbial 'de lado' (indicando afastamento, marginalização).
Mudanças de sentido
O sentido primário de 'colocar algo ou alguém em uma posição afastada' evolui para o de 'ignorar', 'desprezar', 'negligenciar' ou 'dar pouca importância'.
O sentido se mantém, mas pode ser usado de forma mais leve, indicando um desinteresse momentâneo ou uma decisão de não se envolver, sem necessariamente implicar desprezo profundo. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
Na atualidade, 'botar de lado' pode ser empregado em situações onde a pessoa decide conscientemente não dar atenção a algo que a incomoda ou que considera irrelevante para seus objetivos imediatos. Por exemplo, 'Estou botando de lado as preocupações com o futuro por hoje' ou 'Ele botou de lado as críticas e seguiu em frente'. Em alguns contextos, pode ter uma conotação de descarte ou abandono, especialmente quando aplicado a objetos ou situações.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos da época já indicam o uso da expressão com o sentido de afastar ou negligenciar. (Referência: corpus_textos_coloniais.txt)
Momentos culturais
Presente em diversas obras da literatura popular e em canções da MPB, refletindo o uso coloquial e a expressividade da língua falada. (Referência: corpus_musica_popular.txt)
A expressão é frequentemente utilizada em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para caracterizar personagens ou situações de conflito interpessoal e desinteresse. (Referência: corpus_roteiros_audiovisual.txt)
Vida digital
Comum em redes sociais e fóruns online, especialmente em discussões sobre relacionamentos, trabalho e desapego. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)
Pode aparecer em memes e comentários como forma de expressar desdém ou indiferença de maneira humorística.
Comparações culturais
Inglês: 'to put aside', 'to sideline', 'to disregard'. Espanhol: 'dejar de lado', 'ignorar', 'descartar'. Francês: 'mettre de côté', 'négliger'.
Relevância atual
A expressão 'botar de lado' continua sendo uma forma idiomática muito presente e compreendida no português brasileiro, mantendo sua força expressiva em contextos informais e cotidianos para denotar o ato de ignorar, desprezar ou afastar algo ou alguém.
Origem e Formação
Século XVI - Formação a partir do verbo 'botar' (colocar, pôr) e do advérbio/preposição 'de lado' (afastado, à margem). A expressão 'botar de lado' já existia com o sentido de afastar ou negligenciar.
Consolidação do Sentido
Séculos XVII a XIX - A expressão se consolida no vocabulário coloquial brasileiro com o sentido de ignorar, desprezar, não dar importância ou deixar algo/alguém em segundo plano.
Uso Contemporâneo e Ressignificações
Século XX e Atualidade - Mantém o sentido original, mas ganha nuances de desinteresse casual, descarte ou até mesmo uma forma de autoproteção emocional. Amplamente utilizada na fala cotidiana e em contextos informais.
Forma gerundiva da locução verbal 'botar de lado'. 'Botar' vem do latim 'buttāre' (lançar, jogar). 'De lado' indica afastamento.