Palavras

botando-de-lado

Forma gerundiva da locução verbal 'botar de lado'. 'Botar' vem do latim 'buttāre' (lançar, jogar). 'De lado' indica afastamento.

Origem

Século XVI

Deriva da junção do verbo 'botar' (do latim vulgar *bottare*, possivelmente relacionado a 'botar' no sentido de colocar, lançar) com a locução adverbial 'de lado' (indicando afastamento, marginalização).

Mudanças de sentido

Século XVI - XIX

O sentido primário de 'colocar algo ou alguém em uma posição afastada' evolui para o de 'ignorar', 'desprezar', 'negligenciar' ou 'dar pouca importância'.

Século XX - Atualidade

O sentido se mantém, mas pode ser usado de forma mais leve, indicando um desinteresse momentâneo ou uma decisão de não se envolver, sem necessariamente implicar desprezo profundo. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

Na atualidade, 'botar de lado' pode ser empregado em situações onde a pessoa decide conscientemente não dar atenção a algo que a incomoda ou que considera irrelevante para seus objetivos imediatos. Por exemplo, 'Estou botando de lado as preocupações com o futuro por hoje' ou 'Ele botou de lado as críticas e seguiu em frente'. Em alguns contextos, pode ter uma conotação de descarte ou abandono, especialmente quando aplicado a objetos ou situações.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em textos literários e documentos administrativos da época já indicam o uso da expressão com o sentido de afastar ou negligenciar. (Referência: corpus_textos_coloniais.txt)

Momentos culturais

Século XX

Presente em diversas obras da literatura popular e em canções da MPB, refletindo o uso coloquial e a expressividade da língua falada. (Referência: corpus_musica_popular.txt)

Anos 2000 - Atualidade

A expressão é frequentemente utilizada em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para caracterizar personagens ou situações de conflito interpessoal e desinteresse. (Referência: corpus_roteiros_audiovisual.txt)

Vida digital

Comum em redes sociais e fóruns online, especialmente em discussões sobre relacionamentos, trabalho e desapego. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)

Pode aparecer em memes e comentários como forma de expressar desdém ou indiferença de maneira humorística.

Comparações culturais

Inglês: 'to put aside', 'to sideline', 'to disregard'. Espanhol: 'dejar de lado', 'ignorar', 'descartar'. Francês: 'mettre de côté', 'négliger'.

Relevância atual

A expressão 'botar de lado' continua sendo uma forma idiomática muito presente e compreendida no português brasileiro, mantendo sua força expressiva em contextos informais e cotidianos para denotar o ato de ignorar, desprezar ou afastar algo ou alguém.

Origem e Formação

Século XVI - Formação a partir do verbo 'botar' (colocar, pôr) e do advérbio/preposição 'de lado' (afastado, à margem). A expressão 'botar de lado' já existia com o sentido de afastar ou negligenciar.

Consolidação do Sentido

Séculos XVII a XIX - A expressão se consolida no vocabulário coloquial brasileiro com o sentido de ignorar, desprezar, não dar importância ou deixar algo/alguém em segundo plano.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX e Atualidade - Mantém o sentido original, mas ganha nuances de desinteresse casual, descarte ou até mesmo uma forma de autoproteção emocional. Amplamente utilizada na fala cotidiana e em contextos informais.

botando-de-lado

Forma gerundiva da locução verbal 'botar de lado'. 'Botar' vem do latim 'buttāre' (lançar, jogar). 'De lado' indica afastamento.

PalavrasConectando idiomas e culturas