botando-nas-maos-de
Expressão idiomática formada a partir do verbo 'botar' (colocar) e a preposição 'nas mãos de'.
Origem
Construção a partir do verbo 'botar' (do latim vulgar *bottare, possivelmente de origem celta, significando 'colocar em um recipiente' ou 'pôr') e da locução prepositiva 'nas mãos de', que indica posse, controle ou responsabilidade. A origem é literal, referindo-se ao ato físico de entregar algo. Referência: corpus_etimologia_portugues.txt
Mudanças de sentido
Sentido primariamente literal: colocar fisicamente algo ou alguém nas mãos de outra pessoa. Ex: 'Botar o bebê nas mãos da avó'.
Desenvolvimento do sentido figurado: confiar, entregar a responsabilidade, delegar. Ex: 'Botar o futuro da empresa nas mãos do novo diretor'. Referência: corpus_literatura_colonial.txt
Manutenção do sentido figurado com nuances de confiança, entrega voluntária, parceria e, por vezes, resignação ou desamparo. Ex: 'Botar a vida nas mãos de Deus' ou 'Botar o problema nas mãos do advogado'. Referência: corpus_linguagem_cotidiana.txt
Primeiro registro
Registros em textos medievais que indicam o uso literal da expressão em contextos de transferência de posse ou cuidado. A dificuldade em datar precisamente a transição para o sentido figurado é comum em expressões idiomáticas. Referência: corpus_textos_medievais_portugues.txt
Momentos culturais
Presente em romances e crônicas, frequentemente associada a atos de confiança familiar, herança ou entrega de responsabilidades em narrativas de época. Referência: corpus_literatura_romantica.txt
Utilizada em letras de música popular e em diálogos de novelas, refletindo relações de dependência, fé ou entrega em diferentes contextos sociais. Referência: corpus_musica_popular_brasileira.txt
Vida digital
A expressão é usada em fóruns online, redes sociais e mensagens instantâneas, mantendo seu sentido de confiança ou entrega. Pode aparecer em contextos de humor, desabafo ou busca por conselhos. Referência: corpus_internet_linguagem.txt
Pode ser encontrada em memes ou posts que retratam situações de entrega de responsabilidade, seja de forma cômica (ex: 'botando o problema nas mãos do estagiário') ou séria (ex: 'botando a saúde nas mãos dos médicos'). Referência: corpus_memes_redes_sociais.txt
Comparações culturais
Inglês: 'to put something/someone in someone's hands' (literal e figurado). Espanhol: 'poner algo/alguien en manos de alguien' (literal e figurado). Francês: 'mettre quelque chose/quelqu'un entre les mains de quelqu'un'. Alemão: 'etwas/jemanden in jemandes Hände legen'.
Relevância atual
A expressão 'botar nas mãos de' continua sendo uma forma idiomática comum e eficaz no português brasileiro para expressar a ideia de confiança, delegação ou entrega de responsabilidade. Sua simplicidade e clareza garantem sua permanência no vocabulário ativo. Referência: corpus_linguagem_cotidiana.txt
Formação do Português e Primeiras Manifestações
Séculos XII-XV — A expressão 'botar nas mãos de' surge como uma construção literal a partir do verbo 'botar' (colocar, pôr) e da preposição 'em' + artigo 'as' + substantivo 'mãos' + preposição 'de'. O sentido original é de transferência física de um objeto ou pessoa para a posse ou cuidado de outrem. Referência: corpus_etimologia_portugues.txt
Consolidação do Sentido Figurado
Séculos XVI-XIX — O sentido figurado de confiar, entregar algo ou alguém a responsabilidade de outra pessoa se consolida. A expressão passa a ser usada em contextos de delegação de poder, confiança em relacionamentos interpessoais e em situações de vulnerabilidade. Referência: corpus_literatura_colonial.txt
Uso Moderno e Contemporâneo
Século XX - Atualidade — A expressão mantém seu sentido figurado de confiança e entrega, sendo amplamente utilizada na linguagem cotidiana, em contextos profissionais, familiares e sociais. Ganha nuances com a popularização de discursos sobre empoderamento, responsabilidade e parcerias. Referência: corpus_linguagem_cotidiana.txt
Expressão idiomática formada a partir do verbo 'botar' (colocar) e a preposição 'nas mãos de'.