botar-a-cara-de-novo
Locução verbal formada pelos verbos 'botar' (colocar, pôr) e 'cara' (rosto), com a adição da locução adverbial 'de novo' (novamente).
Origem
A expressão 'botar a cara de novo' é uma construção idiomática do português brasileiro. 'Botar' (do latim vulgar *bottare*, possivelmente de origem celta, com sentido de colocar, pôr) e 'cara' (do latim *cara*, que significa rosto, face). O 'de novo' (do latim *de novo*, novamente) intensifica a ideia de repetição ou retorno. A junção dessas palavras forma o sentido de expor o rosto novamente em um local ou situação.
Mudanças de sentido
O sentido primário era simplesmente o de reaparecer fisicamente em um local após uma ausência. 'Ele botou a cara de novo na festa depois de ter saído mais cedo.' (corpus_girias_regionais.txt)
O sentido se mantém, mas ganha conotações de ousadia, coragem ou até mesmo de uma volta esperada ou inevitável. Pode ser usado com um tom de desafio ou de resignação. → ver detalhes. O uso em contextos digitais pode adicionar ironia ou humor, como em memes sobre alguém que retorna a uma situação complicada ou embaraçosa.
Em alguns contextos, 'botar a cara de novo' pode implicar em assumir riscos ou responsabilidades após um período de inatividade ou omissão. Por exemplo, um político que retorna à cena pública após um escândalo. Na internet, pode ser usado de forma jocosa para descrever o retorno de um usuário a uma rede social após um banimento ou um período de silêncio.
Primeiro registro
Embora seja uma expressão coloquial de difícil datação precisa, sua estrutura e uso são consistentes com o vocabulário popular do final do século XIX e início do século XX no Brasil. Registros em literatura oral e textos regionais da época são prováveis, mas um registro formal em dicionários ou obras literárias de grande circulação pode ser posterior. (corpus_girias_regionais.txt)
Momentos culturais
A expressão era comum em rodas de conversa, rádio e teatro popular, refletindo o cotidiano e as interações sociais da época.
A expressão é frequentemente utilizada em memes e vídeos virais na internet, adaptando-se à linguagem digital e ao humor contemporâneo. Exemplos incluem situações de retorno a relacionamentos, empregos ou até mesmo a uma dieta após uma falha. (vidaDigital)
Vida emocional
A expressão carrega um peso de familiaridade e informalidade. Pode evocar sentimentos de surpresa, alívio, apreensão ou até mesmo resignação, dependendo do contexto em que é usada. A ideia de 'botar a cara' sugere uma exposição, que pode ser vista como corajosa ou imprudente.
Vida digital
A expressão 'botar a cara de novo' é amplamente utilizada em redes sociais como Facebook, Twitter e Instagram. É comum em legendas de fotos, comentários e em formatos de meme, muitas vezes associada a situações de retorno após um afastamento, seja ele voluntário ou forçado. A viralização ocorre em contextos humorísticos ou de identificação com situações cotidianas. (vidaDigital)
Representações
A expressão pode ser encontrada em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras que retratam o cotidiano e a linguagem popular, servindo para caracterizar personagens e situações de forma autêntica e realista.
Comparações culturais
Inglês: 'Show one's face again' ou 'Reappear'. Espanhol: 'Volver a dar la cara' (com sentido de assumir responsabilidade) ou 'Reaparecer'. O português brasileiro 'botar a cara de novo' tem um tom mais informal e direto, focando na ação física de aparecer novamente, enquanto o espanhol 'dar la cara' pode ter uma conotação mais forte de responsabilidade e enfrentamento. Francês: 'Montrer de nouveau son visage' (literal) ou 'Réapparaître'. Alemão: 'Sein Gesicht wieder zeigen' (literal) ou 'Wieder auftauchen'.
Relevância atual
A expressão 'botar a cara de novo' mantém sua relevância no português brasileiro como um idioma vivo e dinâmico. Sua capacidade de se adaptar a novos contextos, especialmente no ambiente digital, garante sua permanência no vocabulário coloquial, sendo utilizada para descrever o ato de reaparecer de forma informal e expressiva.
Origem e Primeiros Usos
Século XIX - Formação da expressão a partir de 'botar' (colocar, pôr) e 'cara' (rosto), com o sentido de expor o rosto, aparecer. O 'de novo' reforça a ideia de reaparecimento.
Consolidação e Popularização
Início do Século XX - A expressão se populariza no vocabulário coloquial brasileiro, especialmente em contextos informais e regionais, para descrever o ato de retornar a um lugar ou situação após um afastamento.
Uso Contemporâneo e Digital
Anos 2000 - Atualidade - A expressão mantém seu uso coloquial e ganha novas nuances com a internet, sendo utilizada em redes sociais, memes e conversas online, muitas vezes com um tom de humor ou ironia.
Locução verbal formada pelos verbos 'botar' (colocar, pôr) e 'cara' (rosto), com a adição da locução adverbial 'de novo' (novamente).