botar-a-cara-de-novo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
show upreappearmake an appearanceNotas: Expressão idiomática comum para indicar retorno.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reappear·show up again·make a comeback
reappear: Aparecer novamente, de forma mais neutra.show up again: Aparecer novamente, muitas vezes de forma inesperada ou informal.make a comeback: Fazer uma aparição novamente, geralmente em contextos mais formais ou públicos.
Antônimos
stay hidden·avoid contact·remain absent
Regência e colocações
show one's face again in [place]
He hadn't shown his face again in his hometown since he left years ago.
Indica o local onde a pessoa reaparece.
show one's face again at [event]
She was hesitant to show her face again at the company's annual gala.
Indica a situação ou contexto em que a reaparição ocorre.
Contexto cultural e nuances
A tradução para o português 'botar a cara de novo' captura a ideia de reaparecer em um local ou situação após um período de ausência. O termo 'botar a cara' por si só já implica exposição, e o 'de novo' reforça a ideia de repetição após um intervalo. É uma expressão que pode ser usada em diversos contextos, desde o profissional até o social.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
reaparecerpresentarse de nuevodejarse verNotas: Expressão comum para indicar retorno após ausência.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reaparecer·presentarse de nuevo·dejarse ver
reaparecer: Aparecer novamente, de forma mais neutra.presentarse de nuevo: Aparecer novamente, muitas vezes de forma inesperada ou informal.dejarse ver: Fazer uma aparição novamente, geralmente em contextos mais formais ou públicos.
Antônimos
desaparecer·ocultarse·evitar la presencia
Regência e colocações
volver a aparecer en [lugar]
El equipo de rescate volvió a aparecer en la zona de búsqueda.
Indica o local onde a pessoa reaparece.
volver a aparecer ante [persona/grupo]
El acusado volvió a aparecer ante el juez para responder nuevas preguntas.
Indica a situação ou contexto em que a reaparição ocorre.
Contexto cultural e nuances
A tradução para o português 'botar a cara de novo' captura a ideia de reaparecer em um local ou situação após um período de ausência. O termo 'botar a cara' por si só já implica exposição, e o 'de novo' reforça a ideia de repetição após um intervalo. É uma expressão que pode ser usada em diversos contextos, desde o profissional até o social.
Conjugação verbal
EN: show one's face again · ES: volver a aparecer