Palavras

botar-capa

Combinação do verbo 'botar' (colocar, pôr) com o substantivo 'capa' (revestimento, cobertura).

Origem

Século XVI

Composto pelo verbo 'botar' (do latim vulgar 'buttāre', lançar, jogar) e o substantivo 'capa' (do latim 'cappa', manto, cobertura). A junção remete à ideia de colocar algo por cima, cobrir.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido literal: cobrir algo com uma capa, proteger fisicamente.

Séculos XVII-XIX

Sentido figurado inicial: proteger, esconder, disfarçar intenções ou fatos.

Século XX - Atualidade

Sentido popularizado: resolver algo de forma improvisada, 'dar um jeito', ocultar um problema ou falha, proteger-se de algo negativo. → ver detalhes

No Brasil, 'botar capa' pode significar desde proteger algo fisicamente (como um objeto da chuva) até, mais comumente, disfarçar uma situação embaraçosa, esconder um erro, ou simplesmente 'dar um jeito' para que algo passe despercebido ou seja resolvido de maneira não convencional. Ex: 'Ele botou capa na conta para o chefe não ver.' ou 'Vamos botar capa nessa situação antes que piore.'

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos administrativos da época que descrevem o ato de cobrir objetos ou pessoas com mantos e capas. O uso figurado é mais sutil e contextual.

Momentos culturais

Século XIX

Aparece em obras literárias como forma de descrever disfarces ou proteções em tramas de mistério ou romance.

Anos 1980-1990

Popularização em gírias urbanas e no linguajar coloquial, especialmente em contextos informais e de resolução de problemas cotidianos.

Vida digital

Uso em redes sociais e fóruns para descrever situações onde algo é escondido ou disfarçado online.

Pode aparecer em memes relacionados a 'dar um jeito' ou 'esconder a verdade'.

Comparações culturais

Inglês: 'to cover up' (esconder, encobrir), 'to disguise' (disfarçar), 'to put a cover on' (cobrir literalmente). Espanhol: 'encubrir' (encobrir), 'tapar' (cobrir, tapar), 'disfrazar' (disfarçar). A expressão brasileira 'botar capa' tem uma conotação mais informal e de 'dar um jeito' que as equivalentes em inglês e espanhol.

Relevância atual

A expressão 'botar capa' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo coloquial para descrever ações de ocultação, proteção ou resolução improvisada de problemas, sendo amplamente utilizada em conversas informais e em contextos que envolvem lidar com situações delicadas ou embaraçosas.

Origem e Primeiros Usos em Português

Século XVI - Deriva do latim 'botare' (lançar, jogar) e 'capa' (manto, cobertura). Inicialmente, referia-se ao ato literal de cobrir algo com uma capa. O uso figurado para 'proteger' ou 'disfarçar' começa a se consolidar.

Expansão do Sentido Figurado

Séculos XVII-XIX - O sentido de 'proteger' e 'esconder' se aprofunda, sendo aplicado a situações sociais e pessoais. Começa a aparecer em contextos literários para descrever ações de ocultação ou disfarce.

Uso Contemporâneo e Popular

Século XX-Atualidade - A expressão se populariza no Brasil, mantendo os sentidos de cobrir, proteger e disfarçar. Ganha nuances de 'dar um jeito', 'resolver algo de forma improvisada' ou 'esconder um problema'.

botar-capa

Combinação do verbo 'botar' (colocar, pôr) com o substantivo 'capa' (revestimento, cobertura).

PalavrasConectando idiomas e culturas