botar-capa
Inglês
Flexões
coverscoveredcoveringPalavras facilmente confundidas
to cloakto shieldto disguiseto concealNotas: For the figurative meaning of disguising, 'to cover up' or 'to gloss over' are more appropriate.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
conceal·disguise·blanket·shield
conceal: Usado quando o objetivo é esconder algo deliberadamente.disguise: Refere-se a alterar a aparência para não ser reconhecido ou para esconder a verdadeira natureza.blanket: Usado para cobrir algo completamente, como a neve cobre o chão.shield: To protect from danger or harm.
Antônimos
uncover·reveal·expose
Regência e colocações
cover something
The blanket covers the bed.
Uso transitivo direto, indicando o objeto coberto.
cover something up
He tried to cover up the accident.
Verbo frasal com o sentido de esconder ou disfarçar.
cover for someone
I'll cover for you while you're on vacation.
Significa substituir ou fazer o trabalho de outra pessoa temporariamente.
cover the cost(s)
The revenue should cover the costs of production.
To provide enough money to pay for something.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'cover' é extremamente versátil e pode ser traduzida para o português de diversas formas dependendo do contexto. Como verbo, pode significar 'cobrir' (literalmente), 'encobrir' ou 'disfarçar' (sentido figurado), 'proteger', 'incluir' (como em 'cover charge'), ou até mesmo 'gravar uma versão de uma música'. Como substantivo, pode ser uma 'capa', 'cobertura', 'proteção', ou 'abrangência'. A tradução para 'botar capa' foca nos sentidos de cobrir e disfarçar.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
pongo fundapuso fundaponiendo fundaPalavras facilmente confundidas
cubrirtaparocultardisfrazarNotas: Para o sentido figurado de disfarçar, 'encubrir' ou 'tapar' são mais adequados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cubrir·tapar·ocultar
cubrir: Sentido mais geral de colocar algo sobre outra coisa.tapar: Usado frequentemente para disfarçar ou ocultar.ocultar: Cobrir algo para fechar ou esconder.
Antônimos
descubrir·revelar
Regência e colocações
poner funda a algo
Voy a ponerle una funda a la mesa.
Indica o objeto que recebe a capa.
poner funda sobre algo
Puso una funda sobre el equipo para protegerlo.
Enfatiza a posição da capa 'sobre' o objeto.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'poner funda' corresponde ao português 'botar capa'. Assim como em português, pode ser usada tanto no sentido literal de colocar uma capa ou proteção sobre um objeto (como móveis, um motor, ou um colchão) quanto no sentido figurado de disfarçar ou ocultar intenções, sentimentos ou problemas. O contexto é crucial para determinar o significado.
Conjugação verbal
EN: to cover · ES: poner funda