botar-olho
Combinação do verbo 'botar' (colocar, pôr) com o substantivo 'olho'.
Origem
Formação da locução verbal 'botar olho' no português brasileiro. O verbo 'botar' (do latim vulgar *bottare*, possivelmente de origem celta, com sentido de 'colocar', 'pôr') combinado com o substantivo 'olho' (do latim *oculus*).
Mudanças de sentido
Sentido inicial de direcionar o olhar, pôr os olhos em algo ou alguém.
Desenvolvimento dos sentidos de cobiçar, desejar intensamente algo que pertence a outrem, ou vigiar com desconfiança e intenção de impedir algo. → ver detalhes
A transição para o sentido de cobiça ou desconfiança é marcada pela carga semântica negativa associada ao ato de 'olhar' com intenção oculta ou possessiva. O ato de 'botar' intensifica a ação de direcionar o olhar.
Manutenção dos sentidos de cobiça e vigilância, com uso predominante na linguagem informal e coloquial. A expressão é usada para descrever desde o desejo por um objeto até a desconfiança em relação a uma pessoa ou situação. corpus_girias_regionais.txt
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos que indicam o uso corrente da expressão na língua falada e escrita informal. A dificuldade em datar o primeiro registro exato se deve à natureza coloquial da expressão, que se disseminou oralmente antes de ser formalmente registrada. corpus_girias_regionais.txt
Momentos culturais
Presença em letras de músicas populares brasileiras, retratando situações cotidianas de desejo e desconfiança. Exemplo: 'Não bote olho no que é meu'.
Uso frequente em telenovelas brasileiras para caracterizar personagens com intenções ocultas ou inveja.
Vida emocional
Associada a sentimentos de inveja, cobiça, desconfiança, possessividade e vigilância. Carrega um peso de intenção negativa ou de alerta.
Vida digital
A expressão 'botar olho' é utilizada em conversas informais em redes sociais, fóruns e aplicativos de mensagens. Aparece em comentários, legendas e, ocasionalmente, em memes que satirizam a cobiça ou a vigilância excessiva. Exemplo: 'Todo mundo botando olho no meu prato'.
Buscas online relacionadas a 'botar olho' frequentemente remetem a significados de inveja, desejo e desconfiança, confirmando a persistência do uso coloquial. palavrasMeaningDB:id_da_palavra
Representações
Frequentemente utilizada em diálogos de filmes e séries brasileiras para expressar a intenção de um personagem em obter algo de outra pessoa ou em vigiá-la de perto.
Comparações culturais
Inglês: 'to eye something/someone' (olhar com interesse ou desconfiança), 'to covet' (cobiçar). Espanhol: 'poner el ojo en algo/alguien' (olhar com interesse, cobiçar), 'vigilar'. Francês: 'lorgner' (olhar de soslaio, com desejo ou desconfiança).
Relevância atual
A locução verbal 'botar olho' permanece ativa e relevante na linguagem coloquial brasileira, especialmente em contextos informais e nas interações digitais. Sua capacidade de expressar nuances de cobiça e desconfiança a mantém como uma expressão idiomática viva e compreendida pela maioria dos falantes.
Origem e Formação no Português
Séculos XVI-XVII — Formação da locução verbal 'botar olho' a partir da junção do verbo 'botar' (colocar, pôr) e do substantivo 'olho' (órgão da visão). A expressão surge no contexto da língua falada, com sentido de direcionar o olhar com intenção específica.
Consolidação do Sentido e Uso Regional
Séculos XVIII-XIX — A expressão 'botar olho' se consolida no português brasileiro com os sentidos de cobiçar, desejar algo alheio, ou vigiar com desconfiança. Ganha força em contextos informais e regionais.
Uso Contemporâneo e Digital
Séculos XX-XXI — A locução verbal 'botar olho' mantém seus sentidos originais de cobiça e vigilância, sendo amplamente utilizada na linguagem coloquial brasileira. Sua presença se estende para o ambiente digital, aparecendo em conversas informais online, redes sociais e até em memes.
Combinação do verbo 'botar' (colocar, pôr) com o substantivo 'olho'.