Palavras

botarao-de-lado

Composto de 'botar' (colocar) e 'de lado' (de parte, afastado).

Origem

Século XX

Composta pelo verbo 'botar' (do latim vulgar *bottare*, possivelmente relacionado a 'vaso', 'recipiente', e que evoluiu para o sentido de 'colocar', 'pôr') e o substantivo 'ladrão' (do latim *latronem*, 'ladrão', 'mercenário', aqui usado metaforicamente para algo que se desvia ou é roubado do curso normal) em junção com 'de lado'. A construção é idiomática e reflete o português brasileiro coloquial.

Mudanças de sentido

Século XX

O sentido primário e predominante é o de descartar, ignorar, abandonar, colocar algo ou alguém em posição secundária ou sem importância. Não há registros de mudanças significativas de sentido; a expressão se mantém estável em seu uso coloquial.

Primeiro registro

Meados do Século XX

Difícil de precisar um registro escrito formal, pois é uma expressão de uso oral e informal. Provavelmente aparece em registros literários ou jornalísticos que buscam retratar a fala popular a partir da segunda metade do século XX. Referências em corpus de gírias regionais podem indicar usos mais antigos.

Momentos culturais

Anos 1980-1990

A expressão pode ter sido utilizada em músicas populares ou novelas que retratavam o cotidiano brasileiro, reforçando seu caráter coloquial.

Anos 2000 - Atualidade

Com a ascensão da internet, a expressão é frequentemente usada em comentários de redes sociais, fóruns e em memes, especialmente em contextos de relacionamentos, política ou decisões cotidianas.

Vida digital

A expressão é comum em comentários de redes sociais (Facebook, Twitter, Instagram) para expressar desaprovação, desinteresse ou o ato de ignorar algo ou alguém.

Pode aparecer em memes relacionados a situações de descarte, abandono ou quando alguém decide não dar atenção a algo.

Buscas online por 'botar de lado' ou 'botarão de lado' (forma verbal conjugada) são frequentes em contextos de busca por sinônimos ou para entender o uso da expressão.

Comparações culturais

Inglês: 'To put aside', 'to sideline', 'to discard', 'to brush off'. Espanhol: 'Dejar de lado', 'apartar', 'descartar'. A construção brasileira 'botar de lado' é mais informal e direta que seus equivalentes em inglês e espanhol, que podem ter conotações mais neutras ou formais dependendo do contexto.

Relevância atual

A expressão 'botar de lado' mantém sua relevância no português brasileiro coloquial, sendo amplamente utilizada em conversas informais, redes sociais e na mídia para descrever o ato de descartar, ignorar ou abandonar algo ou alguém de forma enfática e direta.

Formação e Composição

Século XX - Formação a partir da junção do verbo 'botar' (colocar, pôr) com o substantivo 'ladrão' (no sentido de algo que se desvia, que sai do curso) e a preposição 'de' e o advérbio 'lado'. A expressão se consolida como um verbo frasal.

Consolidação e Uso Informal

Meados do Século XX - Início da popularização em contextos informais e coloquiais, especialmente em áreas urbanas, para descrever o ato de descartar ou ignorar algo ou alguém.

Expansão e Vida Digital

Anos 2000 - Atualidade - A expressão ganha maior visibilidade com a internet e as redes sociais, sendo utilizada em memes, comentários e discussões online, mantendo seu sentido original de descarte ou abandono.

botarao-de-lado

Composto de 'botar' (colocar) e 'de lado' (de parte, afastado).

PalavrasConectando idiomas e culturas