Palavras

botou-preco

Combinação do verbo 'botar' (colocar, pôr) com o substantivo 'preço' (valor).

Origem

Século XVI

A expressão 'botar preço' surge da junção do verbo 'botar', com origem incerta, possivelmente do latim vulgar *bottare (colocar em um bote), e do substantivo 'preço', vindo do latim pretium (valor, recompensa, preço). Inicialmente, referia-se à ação de definir o valor monetário de um bem. Referência: corpus_etimologico_portugues.txt

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

O sentido de 'botar preço' transcende o valor financeiro. Começa a ser usado para indicar a ação de atribuir valor, importância ou consideração a algo ou alguém, mesmo que não haja uma quantificação monetária explícita. Referência: corpus_historico_linguagem.txt

Século XX-Atualidade

O sentido de 'dar valor', 'considerar importante' se consolida e se torna o uso predominante no português brasileiro. A expressão pode carregar nuances de reconhecimento, admiração ou até mesmo de subestimação, dependendo do contexto e da intenção do falante. → ver detalhes

No uso contemporâneo, 'botar preço' pode significar desde reconhecer o valor intrínseco de algo ou alguém ('Ele finalmente botou preço no trabalho dela') até uma forma mais irônica ou crítica de indicar que algo ou alguém está sendo supervalorizado ou subvalorizado ('Não bote preço demais nisso, não vale tudo isso'). A expressão também pode ser usada em contextos de negociação ou de autoavaliação. Referência: corpus_girias_regionais.txt

Primeiro registro

Século XVI

Registros iniciais em documentos comerciais e inventários, onde 'botar preço' se refere à precificação de mercadorias. Referência: corpus_documentos_coloniais.txt

Momentos culturais

Século XX

A expressão aparece em letras de música popular brasileira, refletindo o uso coloquial e a expansão semântica. Referência: corpus_letras_musicais.txt

Anos 1980-1990

Uso frequente em telenovelas e programas de humor, solidificando seu lugar no imaginário popular brasileiro. Referência: corpus_analise_midia.txt

Vida digital

A expressão é utilizada em redes sociais e fóruns online, muitas vezes em discussões sobre valor de produtos, serviços ou reconhecimento profissional. Referência: corpus_redes_sociais.txt

Pode aparecer em memes ou em legendas de posts, com o sentido de valorização ou desvalorização de algo. Referência: corpus_memes_linguagem.txt

Comparações culturais

Inglês: 'to put a price on' (literalmente, mas com uso mais restrito a valor monetário ou a algo que não deveria ter preço, como a vida). 'To value', 'to appreciate' (para o sentido de dar valor). Espanhol: 'ponerle precio a' (similar ao português, mas também com forte conotação monetária), 'valorar', 'apreciar'. Francês: 'mettre un prix' (monetário), 'valoriser', 'apprécier'. Referência: corpus_comparativo_linguistico.txt

Relevância atual

A expressão 'botar preço' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma idiomática e versátil de expressar a atribuição de valor, seja ele monetário, social ou pessoal. Sua compreensão é fundamental para a interpretação de discursos cotidianos e midiáticos. Referência: palavrasMeaningDB:id_botar_preco

Origem e Formação

Século XVI - Formação a partir do verbo 'botar' (colocar, pôr) e o substantivo 'preço' (valor, custo). Inicialmente, 'botar preço' significava atribuir um valor monetário a algo. Referência: corpus_etimologico_portugues.txt

Evolução do Sentido

Séculos XVII-XIX - O sentido se expande para além do valor monetário, passando a indicar a atribuição de importância ou consideração a algo ou alguém, mesmo sem transação financeira. Referência: corpus_historico_linguagem.txt

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - Consolidação do sentido de 'dar valor', 'considerar importante'. A expressão é amplamente utilizada no português brasileiro em contextos informais e formais, com nuances que variam de acordo com a entonação e o contexto. Referência: corpus_girias_regionais.txt, palavrasMeaningDB:id_botar_preco

botou-preco

Combinação do verbo 'botar' (colocar, pôr) com o substantivo 'preço' (valor).

PalavrasConectando idiomas e culturas