botou-preco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
valueassessappraisecostNotas: A expressão em português é mais informal e pode ter a conotação de 'dar o devido valor'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
valued·esteemed·priced
valued: Sinônimo em inglês para 'valorizou' em português.esteemed: Sinônimo em inglês para 'estimou' em português.priced: Sinônimo em inglês para 'precificou' em português.
Antônimos
devalued·underestimated
Regência e colocações
put a price on something/someone
He put a price on his own loyalty, making it seem conditional.
Tradução da regência verbal em inglês para o português.
put a high/low price
The company put a low price on the products to attract customers.
Exemplo de colocação com adjetivos de valor.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'put a price on' em inglês, quando traduzida para o português como 'botar preço', pode ter nuances distintas. Enquanto em inglês frequentemente se refere a uma quantificação monetária, em português pode abranger um sentido mais amplo de atribuição de valor, importância ou até mesmo de tornar algo 'comprável' ou condicional. A estrutura verbal em inglês ('put' é invariável no passado) difere da conjugação verbal em português.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
valorartasarapreciarcostarNotas: A expressão em português é mais coloquial e pode implicar um reconhecimento súbito de valor.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
valoró·apreció·tasó
valoró: Sinônimo em espanhol para 'valorizou' em português.apreció: Sinônimo em espanhol para 'estimou' em português.tasó: Sinônimo em espanhol para 'precificou' em português.
Antônimos
desvalorizó·subestimó
Regência e colocações
ponerle precio a algo/alguien
Le puso precio a su propia lealtad.
Tradução da regência verbal em espanhol para o português.
poner un precio alto/bajo
La empresa puso un precio bajo a los productos para atraer clientes.
Exemplo de colocação com adjetivos de valor.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'ponerle precio a' em espanhol, quando traduzida para o português como 'botar preço', pode ter nuances distintas. Enquanto em espanhol frequentemente se refere a uma quantificação monetária, em português pode abranger um sentido mais amplo de atribuição de valor, importância ou até mesmo de tornar algo 'comprável' ou condicional. A estrutura verbal em espanhol ('poner' conjugado) difere da conjugação verbal em português.
Conjugação verbal
EN: put a price on · ES: ponerle precio a