breaking
Do inglês 'breaking', particípio presente do verbo 'to break' (quebrar, romper).↗ fonte
Origem
Do inglês médio 'breken', do inglês antigo 'brecan', com raiz no proto-germânico '*brekaną', significando 'quebrar', 'romper', 'invadir'.
Mudanças de sentido
Sentido literal de 'quebrar', 'romper'.
Refere-se à 'quebra' de ritmos musicais e à dança breakdance.
Usado em 'breaking news' para indicar notícias urgentes e em 'breaking the mold' para significar romper com o convencional.
Predominantemente em 'breaking news' e como referência à dança. O uso isolado é incomum.
No Brasil, a palavra 'breaking' raramente é usada fora dos contextos de 'breaking news' ou como parte do nome da dança 'breakdance' ou 'breaking'. Em outros contextos onde o inglês usaria 'breaking' (ex: 'breaking a habit'), o português brasileiro prefere 'quebrar um hábito' ou 'largar um vício'.
Primeiro registro
Registros do uso de 'breken' no inglês médio, com o sentido de quebrar.
Popularização do termo 'breaking' associado à cultura hip-hop e ao breakdance.
Consolidação do uso de 'breaking news' na mídia internacional e, posteriormente, no Brasil.
Momentos culturais
Ascensão da cultura hip-hop, com o 'breaking' como um de seus pilares (dança).
Expansão global das 'breaking news' como formato jornalístico padrão.
Presença em documentários, filmes e séries sobre hip-hop e em telejornais ao redor do mundo.
Vida digital
Buscas por 'breaking news' são constantes em sites de notícias. Termo 'breaking' aparece em hashtags relacionadas à dança e a eventos de hip-hop.
Uso em títulos de vídeos no YouTube sobre notícias urgentes ou sobre a dança.
Representações
Filmes como 'Beat Street' (1984) e 'Breakin'' (1984) popularizaram a dança 'breaking'.
Constante uso da expressão 'breaking news' em aberturas de telejornais e em filmes/séries que retratam o mundo do jornalismo.
Comparações culturais
Inglês: 'Breaking' é amplamente usado em diversos contextos ('breaking news', 'breaking the ice', 'breaking a habit', 'breakdancing'). Espanhol: O termo 'breaking' é menos comum, preferindo-se 'noticias de última hora' ou 'romper'. O breakdance é conhecido como 'break dance' ou 'baile break'. Francês: 'Breaking news' é compreendido, mas 'dernière minute' é mais comum. O breakdance é conhecido como 'breakdance'.
Relevância atual
O termo 'breaking' mantém sua relevância no Brasil principalmente em dois nichos: o jornalístico ('breaking news') e o cultural (dança 'breaking'). Fora desses contextos, o uso é mínimo, com o português brasileiro preferindo termos equivalentes.
Origem Etimológica e Entrada no Inglês
Século XIV — do inglês médio 'breken', do inglês antigo 'brecan', significando 'quebrar', 'romper', 'invadir'. Deriva do proto-germânico '*brekaną'.
Uso em Contextos Culturais Específicos
Anos 1970-1980 — popularização no contexto da cultura hip-hop, referindo-se à 'quebra' de ritmos e à dança breakdance. Anos 1990-2000 — uso em 'breaking news' (notícias urgentes) e em contextos de 'breaking the mold' (romper o padrão).
Integração no Português Brasileiro
Anos 1990 - Atualidade — O termo 'breaking' é adotado no Brasil, principalmente em contextos de mídia ('breaking news') e, de forma mais nichada, em referência à dança ('breakdance' ou 'breaking'). O uso de 'breaking' isoladamente, fora desses contextos específicos, é raro no português falado no Brasil, sendo mais comum o uso do verbo 'quebrar' ou de expressões equivalentes.
Do inglês 'breaking', particípio presente do verbo 'to break' (quebrar, romper).