Palavras

calque

Do francês 'calque', que significa 'cópia' ou 'molde'.fonte

Origem

Século XIX

Do francês 'calque' (impressão, cópia), originado do holandês 'kalk' (cal, gesso), referindo-se à ideia de moldar ou copiar. O termo foi adotado no campo da linguística para descrever um tipo de empréstimo.

Mudanças de sentido

Século XIX - XX

Originalmente, referia-se estritamente a um empréstimo linguístico onde a estrutura ou a forma de uma palavra ou expressão de outra língua é copiada ou adaptada para o português. O sentido permaneceu técnico e específico dentro da linguística.

Século XXI

O conceito de 'calque' é amplamente aplicado para descrever a influência de outras línguas, especialmente o inglês, na formação de novas expressões ou na adaptação de estruturas sintáticas no português brasileiro, mesmo que o termo 'calque' em si não seja de uso cotidiano fora dos círculos acadêmicos.

A proliferação de anglicismos e a facilidade de acesso a conteúdos em inglês levam à criação de estruturas que são, em essência, calques, como 'fazer sentido' (do inglês 'to make sense') ou 'tomar uma decisão' (do inglês 'to make a decision'). O termo 'calque' descreve esse fenômeno.

Primeiro registro

Século XIX

O termo 'calque' como conceito linguístico é introduzido nos estudos da língua portuguesa, provavelmente em obras de linguística e tradução que discutiam influências estrangeiras. A documentação exata do primeiro registro específico no Brasil é difícil de precisar sem acesso a corpus linguísticos históricos detalhados, mas o uso se estabelece nesse período.

Momentos culturais

Século XX

A consolidação dos estudos de tradução e linguística comparada no Brasil, com a crescente influência de obras estrangeiras, solidifica o uso do termo 'calque' em publicações acadêmicas e universitárias.

Século XXI

A internet e a globalização intensificam a discussão sobre a pureza da língua e a influência de estrangeirismos, trazendo à tona o conceito de calque em debates sobre a evolução do português brasileiro, especialmente em relação ao inglês.

Comparações culturais

Inglês: O termo 'calque' é amplamente utilizado na linguística inglesa com o mesmo sentido. Espanhol: Utiliza-se 'calco' com significado idêntico. Francês: O termo original 'calque' é usado com o mesmo propósito linguístico. Alemão: O termo 'Lehnbedeutung' ou 'Bedeutungslehn' descreve um calque semântico, enquanto 'Lehnwort' se refere a um empréstimo lexical.

Relevância atual

Atualidade

O termo 'calque' é formal e dicionarizado, sendo fundamental para a análise linguística e a compreensão da evolução do português brasileiro sob a influência de outras línguas. Embora não seja uma palavra de uso popular cotidiano, o fenômeno que ela descreve é onipresente na linguagem contemporânea, especialmente em contextos de tecnologia, negócios e cultura pop, majoritariamente influenciados pelo inglês.

Origem e Entrada no Português

Século XIX — O termo 'calque' entra no vocabulário linguístico português, derivado do francês 'calque' (impressão, cópia), que por sua vez vem do holandês 'kalk' (cal, gesso), remetendo à ideia de moldar ou copiar. Inicialmente, seu uso era restrito ao meio acadêmico e de estudos linguísticos para descrever um tipo específico de empréstimo linguístico.

Difusão e Uso Acadêmico

Século XX — A palavra 'calque' se consolida nos estudos de linguística e tradução no Brasil, sendo utilizada para identificar empréstimos estruturais de outras línguas, especialmente do inglês e do francês. O uso permanece formal e técnico, descrevendo a adaptação de estruturas sintáticas ou semânticas.

Uso Contemporâneo e Popularização

Século XXI — Embora ainda seja um termo técnico, 'calque' começa a aparecer em discussões mais amplas sobre linguagem, influenciado pela globalização e pela intensa troca de influências linguísticas, especialmente com o inglês. A palavra é reconhecida como formal/dicionarizada, mas seu conceito é aplicado em diversas situações de contato linguístico.

calque

Do francês 'calque', que significa 'cópia' ou 'molde'.

PalavrasConectando idiomas e culturas