capturare
Do latim 'capturare'.
Origem
Deriva do latim 'capturare', que significa 'agarrar', 'prender', 'tomar posse'. Este, por sua vez, vem de 'captus', particípio passado de 'capere', que significa 'pegar', 'tomar', 'conter'.
No italiano moderno, 'catturare' (grafia mais comum) mantém o sentido de capturar, prender, apreender, mas também pode ser usado em contextos de gravação (de som, imagem) ou de algo que atrai a atenção ('catturare l'attenzione'). 'Capturare' pode ser uma forma arcaica ou dialetal.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'pegar/prender' no latim evoluiu para abranger a ideia de 'apreender' (no sentido de entender ou gravar) no italiano, especialmente em contextos técnicos e de mídia.
A extensão semântica para 'gravar' ou 'capturar a atenção' é uma evolução mais específica do italiano, refletindo o desenvolvimento de tecnologias de gravação e a linguagem figurada.
No português brasileiro, o verbo 'capturar' (derivado do latim via português arcaico) já cobre os sentidos de prender, apreender, pegar e, em contextos tecnológicos, gravar. 'Capturare' como termo italiano não introduziu novos sentidos, mas pode ser visto como uma referência à sua origem ou a um uso específico em italiano.
A palavra 'capturar' em português brasileiro abrange: 1. Ação de prender ou aprisionar (ex: capturar um criminoso). 2. Ação de obter ou recolher algo (ex: capturar dados). 3. Ação de registrar (ex: capturar uma imagem, capturar um som). 4. Sentido figurado de atrair (ex: capturar a atenção).
Primeiro registro
Registros do verbo latino 'capturare' datam da Antiguidade Tardia.
O verbo 'catturare' (ou 'capturare') aparece em textos italianos desde a Idade Média.
O verbo 'capturar' é documentado em português desde os primeiros textos. O termo italiano 'capturare' como tal não possui um registro de entrada formal no português brasileiro, sendo mais um termo de referência.
Momentos culturais
A popularização de tecnologias de gravação de áudio e vídeo (cinema, rádio, TV) intensificou o uso do verbo 'capturar' em português, e por extensão, a referência a termos como 'capturare' em contextos de mídia e tecnologia.
Em discussões sobre linguística comparada, estudos de tradução ou em comunidades de falantes de italiano no Brasil, 'capturare' pode surgir como um termo de referência etimológica ou comparativa.
Comparações culturais
Inglês: 'capture' (mesma origem latina, com sentidos similares de prender, apreender, registrar). Espanhol: 'capturar' (idêntica origem e sentidos). Francês: 'capturer' (mesma origem e sentidos). Alemão: 'fangen' (pegar, capturar), 'erfassen' (registrar, apreender).
Relevância atual
A relevância de 'capturare' no português brasileiro é mínima e restrita a contextos acadêmicos, de tradução ou de referência à língua italiana. O verbo 'capturar' é amplamente utilizado e cobre todos os sentidos relevantes.
Origem e Entrada no Português
Século XX - A palavra 'capturare' é um verbo italiano que significa capturar, prender ou gravar. Sua entrada no português brasileiro é menos direta como um empréstimo lexical e mais como um conceito ou termo técnico, possivelmente em contextos específicos de tecnologia ou mídia, ou como uma referência à sua origem latina 'capturare'.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - 'Capturare' não é uma palavra de uso corrente no português brasileiro. Sua presença se restringe a nichos específicos, como em discussões sobre a língua italiana, em contextos de tradução técnica, ou como um termo de referência em discussões etimológicas. O verbo em português para o conceito é 'capturar'.
Do latim 'capturare'.