carilhoes

Do espanhol 'carillones', plural de 'carillón', possivelmente derivado do latim 'quadrilionem' (quatro), referindo-se a um conjunto de sinos.

Origem

Século XIV

Derivado do latim 'campana', que significa sino. O termo evoluiu para 'carillón' em espanhol e 'carillon' em francês, referindo-se a um instrumento musical composto por sinos.

Mudanças de sentido

Século XIV - Século XVIII

Em espanhol e francês, o termo 'carillón'/'carillon' designava especificamente um conjunto de sinos, muitas vezes associado a torres de igrejas e a música tocada por um carilhonista.

A função principal era sonora e musical, com um caráter muitas vezes religioso ou cívico, marcando o tempo ou executando melodias.

Século XIX - Atualidade

No português brasileiro, 'carilhões' manteve o sentido de instrumento musical de sinos, mas seu uso se tornou restrito e menos comum que em outras línguas europeias.

A palavra não adquiriu novos significados ou usos coloquiais no Brasil, permanecendo em um registro mais formal ou especializado.

Primeiro registro

Século XIX

Registros em literatura e periódicos brasileiros do século XIX indicam o uso do termo para descrever instrumentos musicais de sinos, frequentemente em referência a construções europeias. (Ex: 'O Guarani' de José de Alencar, onde pode haver menção a sons de sinos em contextos descritivos).

Momentos culturais

Século XIX - Início do Século XX

A presença de carilhões em edifícios públicos ou igrejas no Brasil, embora rara, era associada a um certo prestígio e influência cultural europeia. A música de carrilhão era vista como sofisticada.

Comparações culturais

Inglês: 'Chimes' ou 'Carillon' (este último emprestado do francês). O termo 'carillon' é mais comum em inglês para o instrumento musical específico. Espanhol: 'Carrillón', com uso similar ao francês e inglês, referindo-se ao instrumento musical. Francês: 'Carillon', termo original para o instrumento musical de sinos. Alemão: 'Glockenspiel' (para um instrumento de teclado com barras de metal) ou 'Glockenspielwerk' (para um conjunto de sinos).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'carilhões' tem baixa relevância no português brasileiro contemporâneo. É um termo de nicho, restrito a discussões sobre música clássica, arquitetura histórica ou instrumentos musicais específicos. O uso cotidiano é praticamente inexistente, sendo substituído por termos mais genéricos como 'sinos' ou 'campainhas'.

Origem Etimológica e Entrada no Espanhol

Século XIV - Derivado do latim 'campana', referindo-se a sinos ou campainhas, especialmente os de igrejas. O termo 'carillón' em espanhol surge para designar um conjunto de sinos tocados mecanicamente ou por um músico.

Introdução no Português Brasileiro

Século XIX - O termo 'carilhões' (plural de carilhão) entra no vocabulário português, possivelmente através do contato com o espanhol ou diretamente do francês 'carillon', para descrever instrumentos musicais compostos por sinos.

Uso Contemporâneo no Brasil

Atualidade - O termo 'carilhões' é raramente usado no português brasileiro contemporâneo. É mais comum em contextos históricos, literários ou para se referir especificamente a instrumentos musicais de sinos, muitas vezes de origem europeia. O uso de 'sinos' ou 'campainhas' é predominante.

carilhoes

Do espanhol 'carillones', plural de 'carillón', possivelmente derivado do latim 'quadrilionem' (quatro), referindo-se a um conjunto de sino…

PalavrasConectando idiomas e culturas