Palavras

chafariz

Do árabe hispânico *šaršár, ou do árabe clássico šaršaf, possivelmente relacionado a 'jato'.fonte

Origem

Século XIV

Do árabe hispânico *šarúf*, derivado do árabe clássico *šarūf* (fonte, manancial), possivelmente ligado a *šarafa* (ser elevado, proeminente).

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Entrada no português como fonte pública, muitas vezes ornamentada, essencial para o abastecimento.

Séculos XVII-XIX

Mantém o sentido de fonte pública e ornamental, com forte conotação social e arquitetônica nas cidades coloniais.

Século XX-Atualidade

O sentido original de fonte de água, geralmente decorativa, permanece. A palavra é formal e dicionarizada, associada a elementos urbanos históricos e paisagismo.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

A palavra já aparece em textos da época da expansão marítima portuguesa, indicando sua incorporação ao léxico.

Momentos culturais

Período Colonial Brasileiro

Chafarizes históricos como o Chafariz de São Francisco em Ouro Preto e o Chafariz do Mestre Ataíde no Rio de Janeiro são marcos arquitetônicos e culturais.

Literatura e Artes Visuais

A imagem do chafariz é frequentemente utilizada em poemas, pinturas e descrições de cidades históricas, evocando beleza, frescor e um ponto de encontro.

Representações

Novelas e Filmes Históricos

Cenários com chafarizes são comuns em produções que retratam épocas passadas, especialmente em cidades históricas brasileiras ou europeias.

Comparações culturais

Inglês: 'fountain' (termo geral para fonte, incluindo as ornamentadas). Espanhol: 'fuente' (termo similar ao português, com uso para fontes de água em geral e ornamentais). Francês: 'fontaine' (termo equivalente).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'chafariz' é formal e dicionarizada, utilizada principalmente em contextos de arquitetura, urbanismo, história e paisagismo. Mantém sua função descritiva para fontes de água, especialmente as de caráter ornamental ou histórico. Não possui gírias ou usos informais proeminentes na atualidade.

Origem Etimológica

Século XIV - do árabe hispânico *šarúf*, por sua vez do árabe clássico *šarūf* (fonte, manancial), possivelmente relacionado a *šarafa* (ser elevado, proeminente).

Entrada no Português

Séculos XV-XVI - A palavra 'chafariz' entra no vocabulário português, provavelmente através de influências árabes na Península Ibérica e posterior disseminação para o Brasil com a colonização. Inicialmente, referia-se a fontes de água públicas e ornamentadas, essenciais para o abastecimento urbano.

Uso Histórico no Brasil

Séculos XVII-XIX - Chafarizes eram pontos centrais nas vilas e cidades coloniais brasileiras, não apenas para o fornecimento de água, mas também como locais de encontro social e marcos arquitetônicos. A palavra era formal e dicionarizada, associada a infraestrutura urbana e beleza ornamental.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - A palavra 'chafariz' mantém seu sentido original, referindo-se a fontes de água, muitas vezes decorativas. Continua sendo um termo formal, encontrado em contextos históricos, arquitetônicos e paisagísticos. Sua presença em textos formais é constante.

chafariz

Do árabe hispânico *šaršár, ou do árabe clássico šaršaf, possivelmente relacionado a 'jato'.

PalavrasConectando idiomas e culturas