check

Do inglês 'check'.

Origem

Século XIV

Do francês antigo 'eschecker', relacionado ao jogo de xadrez, com o sentido original de 'rei em perigo'.

Século XVI

Expansão do sentido para 'impedir', 'conter', 'parar'.

Mudanças de sentido

Século XIV - XVI

Origem ligada ao jogo de xadrez ('checkmate') e ao sentido de 'impedir' ou 'conter'.

Século XX

Entrada no português com sentidos de 'verificação', 'conferência', 'comprovante' (adaptado para 'cheque' financeiro).

Atualidade

Uso multifacetado: 'check-in', 'check-out', 'check-up', 'check-list', verbo 'checar' (verificar, conferir).

A palavra 'check' em inglês abrange desde a verificação de itens até a validação de um pagamento. No Brasil, a adaptação 'cheque' para o instrumento financeiro é notável, enquanto 'check' se mantém para outros contextos, como em aeroportos ('check-in', 'check-out') e saúde ('check-up'). O verbo 'checar' é uma incorporação direta e comum.

Primeiro registro

Século XX

Registros de uso em jornais e publicações brasileiras, especialmente em contextos de negócios internacionais, viagens aéreas e tecnologia.

Momentos culturais

Anos 1980-1990

Popularização com a expansão do turismo internacional e a globalização, tornando termos como 'check-in' e 'check-out' parte do vocabulário de viagens.

Anos 2000 - Atualidade

Integração em listas de tarefas ('check-list') e rotinas de saúde ('check-up'), refletindo uma cultura de organização e bem-estar.

Vida digital

Termos como 'check-in' e 'check-out' são onipresentes em aplicativos de redes sociais e de viagens.

'Check-list' é um formato amplamente utilizado em plataformas de produtividade e organização pessoal.

O verbo 'checar' é usado informalmente em mensagens e redes sociais para indicar verificação.

Comparações culturais

Inglês: 'Check' é uma palavra extremamente versátil, com sentidos que vão desde a verificação e controle até o cheque bancário e a parada. Espanhol: O espanhol utiliza 'cheque' para o instrumento financeiro, mas para outros sentidos de verificação, prefere termos como 'revisar', 'comprobar' ou 'verificar'. O verbo 'chequear' é um empréstimo comum em algumas variantes do espanhol latino-americano. Francês: Utiliza 'chèque' para o cheque bancário, e 'vérifier' ou 'contrôler' para outros sentidos. Alemão: Usa 'Scheck' para o cheque bancário, e 'prüfen' ou 'kontrollieren' para verificação.

Relevância atual

A palavra 'check' e suas variantes aportuguesadas ('checar', 'cheque') são fundamentais no português brasileiro contemporâneo, abrangendo desde transações financeiras e rotinas de saúde até a organização pessoal e a comunicação digital. Sua presença reflete a influência contínua do inglês e a adaptação da língua a novas realidades sociais e tecnológicas.

Origem Inglesa e Entrada no Português

Século XIV (Inglês) — 'check' deriva do francês antigo 'eschecker', relacionado ao jogo de xadrez, significando 'rei em perigo'. No século XVI, o sentido se expande para 'impedir', 'conter'. No português, a palavra 'check' como empréstimo linguístico começa a se popularizar no século XX, especialmente em contextos de negócios, tecnologia e viagens, com o sentido de 'verificação' ou 'conferência'.

Consolidação de Usos e Ressignificações

Final do Século XX - Atualidade — 'Check' se consolida no português brasileiro com múltiplos significados: verificação (check-list, fazer um check-up), comprovante (cheque bancário, embora a grafia tenha se adaptado), e como verbo (checar). A palavra é amplamente utilizada em contextos informais e formais, integrando-se ao vocabulário cotidiano.

check

Do inglês 'check'.

PalavrasConectando idiomas e culturas