Palavras

chegam-la

Derivado do verbo 'chegar' (latim vulgar *applicare) + pronome oblíquo átono 'a'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do verbo latino vulgar *PLICARE (dobrar, enrugar), que evoluiu para o português 'chegar' (aproximar-se). A forma 'chegam-la' é a junção de 'chegam' (3ª pessoa do plural do presente do indicativo) com o pronome oblíquo átono 'a' (arcaico, com sentido de 'a ele/ela/isso').

Mudanças de sentido

Português Arcaico

O pronome 'a' podia funcionar como objeto indireto ou advérbio de lugar, indicando o destino da chegada. Ex: 'Eles chegam a ela' (no sentido de alcançar algo ou alguém) ou 'Eles chegam a esse lugar'.

Português Moderno

A construção 'chegam-la' perdeu sua vitalidade gramatical. O sentido de 'chegar a um lugar' é hoje expresso pelo advérbio 'lá' ('eles chegam lá'). O sentido de 'chegar a algo/alguém' é expresso pela preposição 'a' seguida do pronome ou substantivo ('eles chegam a isso', 'eles chegam a ela').

Primeiro registro

Século XIV

Registros em textos da Chancelaria Régia e em crônicas medievais, onde a aglutinação de pronomes era comum. Exemplo hipotético baseado em padrões da época: 'E os cavaleiros chegam-la ao castelo'.

Momentos culturais

Literatura Medieval e Renascentista

Presente em obras que buscavam reproduzir a linguagem falada ou em textos com forte influência do latim e do português arcaico. Sua presença diminui à medida que a norma culta se estabelece.

Vida digital

A forma 'chegam-la' não possui presença significativa na vida digital contemporânea, sendo raramente utilizada em buscas ou menções, exceto em discussões sobre gramática histórica ou em citações de textos antigos.

Comparações culturais

Inglês: Não possui uma construção aglutinada equivalente direta para 'chegam-la'. O sentido seria expresso por 'they arrive there' (com advérbio) ou 'they reach it/her/him' (com preposição e pronome). Espanhol: A construção aglutinada de pronome após o verbo é comum, mas com o pronome 'le' ou 'lo/la' e o verbo 'llegar'. Ex: 'lleganle' (chegam a ele/ela, com sentido indireto) ou 'llegan allí' (chegam lá, com advérbio). O português 'chegam-la' é mais próximo de uma forma arcaica do espanhol ou italiano onde o pronome átono se ligava ao verbo de forma mais flexível.

Relevância atual

A forma 'chegam-la' é considerada um arcaísmo gramatical no português brasileiro. Sua relevância reside no estudo da evolução da língua e na compreensão das estruturas sintáticas e morfológicas do português arcaico. No uso corrente, é substituída por 'chegam lá' ou 'chegam a isso/aquilo'.

Origem Latina e Formação do Português

Século XII-XIII — O verbo 'chegar' deriva do latim vulgar *PLICARE, que significa dobrar, enrugar, e evoluiu para o sentido de aproximar-se. A forma 'chegam-la' é uma aglutinação do pronome oblíquo átono 'a' (que em português arcaico podia ser usado com o sentido de 'a ele', 'a ela', 'a isso') com a terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'chegar' ('chegam'). Essa aglutinação é característica do português arcaico e medieval.

Português Arcaico e Medieval

Séculos XIV-XV — A forma 'chegam-la' era mais comum em textos literários e documentos oficiais, refletindo a norma gramatical da época, onde a próclise (pronome antes do verbo) era menos frequente em certas construções, e a ênclise (pronome depois do verbo) era a regra geral, especialmente após verbos no infinitivo, imperativo e em orações iniciadas por certas palavras. O pronome 'a' aqui pode ter função de objeto indireto ou de advérbio de lugar, dependendo do contexto.

Evolução Gramatical e Desuso

Séculos XVI-XIX — Com a evolução da gramática portuguesa e a consolidação da norma culta, a forma 'chegam-la' começou a se tornar menos frequente, especialmente com a preferência pela próclise em contextos mais informais e a substituição do pronome 'a' por outras construções em muitos casos. A forma 'chegam a ela' ou 'chegam a isso' tornou-se mais comum em textos formais.

Uso Contemporâneo e Regional

Século XX-Atualidade — A forma 'chegam-la' é considerada arcaica e não faz parte da norma culta do português brasileiro contemporâneo. Seu uso é extremamente raro e restrito a contextos que buscam intencionalmente evocar um estilo antigo ou em falas de regiões com forte influência de dialetos arcaicos. Na fala cotidiana, a construção seria 'eles chegam lá' (com o advérbio de lugar 'lá') ou 'eles chegam a isso/aquilo' (com o pronome preposicionado).

chegam-la

Derivado do verbo 'chegar' (latim vulgar *applicare) + pronome oblíquo átono 'a'.

PalavrasConectando idiomas e culturas