chegam-la
Inglês
Palavras facilmente confundidas
they arrivethey reach therethey get thereNotas: A forma 'chegam-la' não tem uma tradução direta e correta. Esta tradução representa o sentido mais provável de 'chegar a um lugar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reach·get to
reach: Sinônimo direto em inglês para 'they arrive there'.get to: Forma mais informal de expressar a mesma ideia.
Antônimos
depart·leave
Regência e colocações
arrive at + noun
They arrive at the hotel.
A preposição 'at' é usada com 'arrive' para indicar o destino.
arrive + adverb
They arrive late.
Advérbios de lugar como 'here' ou 'there' podem seguir 'arrive' diretamente.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'they arrive there' em inglês é uma tradução direta e comum para a ideia expressa pela forma verbal portuguesa 'chegam-la'. O inglês utiliza o verbo 'arrive' seguido pelo advérbio de lugar 'there' para indicar a chegada a um local específico. A construção é simples e amplamente compreendida. Em português, a forma 'chegam-la' é menos usual no Brasil contemporâneo, preferindo-se 'chegam lá' ou simplesmente 'chegam' se o contexto for claro.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
lleganllegan-lallegan-leNotas: A forma 'chegam-la' não tem uma tradução direta e correta. Esta tradução representa o sentido mais provável de 'chegar a um lugar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
alcanzan·arriban
alcanzan: Sinônimo em espanhol, com ênfase no ato de alcançar o destino.arriban: Sinônimo mais formal ou literário de 'llegan allí'.
Antônimos
parten·salen
Regência e colocações
llegar a + lugar
Llegan a la ciudad.
A preposição 'a' é usada com 'llegar' para indicar o destino.
llegar + adverbio de lugar
Llegan aquí pronto.
Advérbios de lugar como 'aquí' ou 'allí' podem seguir 'llegar'.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'llegan allí' é uma tradução direta e comum para a ideia de chegar a um lugar. O espanhol utiliza o verbo 'llegar' seguido pelo advérbio de lugar 'allí'. Essa construção é padrão e amplamente compreendida. Em português, a forma 'chegam-la' é menos usual no Brasil contemporâneo, preferindo-se 'chegam lá' ou simplesmente 'chegam'. A tradução para o inglês 'they arrive there' reflete a mesma estrutura verbal seguida de advérbio de lugar.
Conjugação verbal
EN: they arrive there · ES: llegan allí