chegar-perto-de-novo
Composição de verbos e advérbios em português.
Origem
A expressão é formada pela junção de elementos lexicais do latim: 'chegar' (do latim vulgar *capiare*, 'capturar', 'alcançar'), 'perto' (do latim *pertus*, particípio passado de *pertere*, 'atravessar', 'passar por') e 'novo' (do latim *novus*, 'novo'). A locução se desenvolveu organicamente na língua portuguesa.
Mudanças de sentido
Uso primariamente literal, indicando aproximação física após um afastamento. Ex: 'Ele chegou perto de novo da fogueira para se aquecer.'
Expansão para sentidos figurados, como retomar um assunto, reaproximar-se de alguém em termos afetivos ou sociais, ou voltar a um estado anterior. Ex: 'Depois da briga, eles tentaram chegar perto de novo.'
Pode ser usada com ironia ou para descrever a persistência em tentar algo ou alguém. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
Em contextos informais, a expressão pode carregar um tom de insistência ou até de 'tentativa frustrada' que se repete. Por exemplo, em uma conversa sobre um relacionamento instável, 'ele chegou perto de novo' pode implicar que a reconciliação é temporária ou que o ciclo de afastamento e aproximação se repete.
Primeiro registro
Difícil de datar um primeiro registro isolado para a locução completa, pois seus componentes já existiam. Registros de uso em textos literários e documentos administrativos da época já a empregavam em seu sentido literal. (Referência: corpus_literatura_colonial.txt)
Momentos culturais
Presente em letras de música popular brasileira (MPB) e em diálogos de novelas, retratando relações amorosas e conflitos familiares. (Referência: corpus_letras_musicais.txt, corpus_novelas_tv.txt)
Utilizada em memes e em discussões online sobre relacionamentos e recomeços.
Vida digital
A expressão aparece em buscas relacionadas a conselhos de relacionamento e em discussões em fóruns e redes sociais sobre segundas chances. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)
Pode ser usada em legendas de fotos ou vídeos que retratam um reencontro ou uma reaproximação.
Comparações culturais
Inglês: 'to get close again', 'to come near again'. Espanhol: 'acercarse de nuevo', 'volver a estar cerca'. A estrutura e o sentido são amplamente compartilhados entre as línguas românicas e o inglês, refletindo a universalidade da ideia de reaproximação.
Relevância atual
A expressão 'chegar perto de novo' continua sendo uma locução verbal comum no português brasileiro, utilizada tanto em contextos literais quanto figurados, especialmente em conversas informais e em narrativas sobre relações e ciclos.
Formação do Português
Séculos V-XV — Formação do português a partir do latim vulgar. A expressão 'chegar perto de novo' se consolida através da junção de verbos e preposições comuns, sem um registro etimológico único para a locução completa, mas com a origem de seus componentes.
Consolidação e Uso
Séculos XVI-XIX — A expressão se torna parte do vocabulário cotidiano, usada em diversos contextos para indicar retorno a uma proximidade física ou figurada.
Modernidade e Contemporaneidade
Século XX - Atualidade — A expressão mantém seu uso literal e ganha nuances em contextos mais abstratos, como em relações interpessoais e objetivos.
Composição de verbos e advérbios em português.