coartada
Do espanhol 'coartada', particípio passado feminino de 'coartar' (restringir, limitar), referindo-se à limitação de movimento que impede a presença no local do crime.
Origem
Do latim 'coartare', verbo que significa 'encolher', 'reduzir', 'apertar', 'confinar'. A ideia é de algo que limita ou restringe a ação ou a presença de alguém.
Mudanças de sentido
Sentido literal de restringir, confinar, apertar.
Evolui para o sentido de 'desculpa', 'pretexto', 'justificativa para não estar em um lugar ou não ter cometido um ato'. O sentido de 'álibi' se torna predominante.
A transição do sentido físico de 'confinar' para o sentido figurado de 'criar uma justificativa para se eximir de algo' é marcada pela necessidade de provar a ausência em um local ou a impossibilidade de ter cometido um delito. O termo se populariza no jargão jurídico e em narrativas criminais.
Mantém o sentido de álibi ou desculpa, frequentemente com uma conotação de falsidade ou fragilidade.
A palavra 'coartada' é reconhecida como formal e dicionarizada, mas seu uso em conversas informais pode carregar um tom de ceticismo, sugerindo que a desculpa apresentada é pouco convincente. O contexto RAG a classifica como 'Palavra formal/dicionarizada'.
Primeiro registro
Registros em textos jurídicos e literários que tratam de crimes e investigações, onde o conceito de álibi se torna crucial. A consolidação do termo no português se dá nesse período.
Momentos culturais
Popularização em romances policiais, filmes de suspense e noticiários judiciais, onde a 'coartada' é um elemento central para a trama ou para a defesa de um acusado.
Comparações culturais
Inglês: 'Alibi' (do latim, com o mesmo sentido de prova de ausência). Espanhol: 'Coartada' (derivado do mesmo radical latino 'coartare', com sentido idêntico ao português). Francês: 'Alibi' (também de origem latina). Italiano: 'Alibi' (igualmente de origem latina).
Relevância atual
A palavra 'coartada' mantém sua relevância em contextos formais, especialmente no âmbito jurídico e jornalístico, para descrever a apresentação de um álibi. Seu uso em linguagem coloquial é menos frequente, mas o conceito de 'coartada' como desculpa é amplamente compreendido.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'coartare', que significa 'encolher', 'reduzir', 'apertar'. O sentido original remete a uma ação de restringir ou confinar.
Entrada no Português
A palavra 'coartada' surge no português com o sentido de 'desculpa', 'pretexto' ou 'justificativa para se eximir de uma responsabilidade', especialmente em contextos legais. O sentido de 'álibi' se consolida.
Uso Contemporâneo
Mantém o sentido de álibi ou desculpa esfarrapada. É uma palavra formal, encontrada em dicionários e em contextos que exigem precisão terminológica, como no direito e em notícias.
Do espanhol 'coartada', particípio passado feminino de 'coartar' (restringir, limitar), referindo-se à limitação de movimento que impede a…