Palavras

coitar

Derivado de 'coita' (sofrimento, aflição, angústia), do latim 'coacta', particípio passado de 'cogere' (forçar, coagir).

Origem

Latim

Deriva do latim 'coacta', particípio passado de 'coagere', que significa forçar, coagir, o que remete à ideia de ser forçado a sofrer ou a pedir.

Português Arcaico

A palavra 'coita' (sofrimento, aflição) já existia, e a forma verbal 'coitar' se estabeleceu com o sentido de causar coita, ou seja, afligir.

Mudanças de sentido

Idade Média (Portugal)

Principalmente 'afligir', 'atormentar', 'entristecer'.

Brasil Colonial

Mantém o sentido de afligir, mas ganha a conotação de 'dar ou pedir esmola', 'mendigar', possivelmente ligada a situações de pobreza e caridade.

Português Brasileiro Moderno

O sentido de 'afligir' torna-se arcaico ou literário. O sentido de 'mendigar' é raro, restrito a contextos específicos ou regionais. → ver detalhes A palavra 'coitar' no sentido de afligir é hoje pouco usada no Brasil, soando formal ou antiquada. Em contrapartida, a acepção de pedir esmola, embora também em declínio, pode ser encontrada em algumas regiões ou em contextos que remetem a uma situação de extrema necessidade ou humilhação, onde a pessoa se vê 'coitada' (no sentido de afligida) e, por isso, precisa pedir.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, como as Cantigas de Santa Maria, onde 'coita' aparece com o sentido de sofrimento e aflição.

Momentos culturais

Literatura Portuguesa Medieval

Presença em textos literários e religiosos, associada ao sofrimento humano e à condição de pecador.

Literatura Brasileira Colonial e Imperial

Pode aparecer em obras que retratam a vida social, incluindo a mendicância e a caridade, com o sentido de pedir esmola.

Conflitos sociais

Brasil Colonial e Imperial

A acepção de 'pedir esmola' ou 'mendigar' está intrinsecamente ligada às questões de pobreza, desigualdade social e à necessidade de sobrevivência em períodos de escassez ou marginalização.

Vida emocional

Sentido Original

Fortemente associada à dor, sofrimento, angústia e desespero.

Sentido de Mendicância

Carrega um peso de humilhação, dependência e vulnerabilidade social.

Vida digital

Atualidade

O termo 'coitar' raramente aparece em contextos digitais brasileiros, exceto em citações literárias, discussões etimológicas ou em nichos muito específicos de dialetos regionais. Não há registros de viralizações ou memes associados à palavra.

Representações

Séculos XIX-XX

Pode ser encontrada em obras literárias e teatrais que retratam épocas passadas ou situações de grande aflição e pobreza, onde o vocabulário da época é resgatado.

Comparações culturais

Comparação Geral

Inglês: O sentido de 'afligir' pode ser comparado a 'to afflict', 'to distress', 'to torment'. O sentido de 'pedir esmola' se aproxima de 'to beg', 'to solicit alms'. Espanhol: O sentido de 'afligir' é similar a 'coitar' (raro em espanhol moderno, mas com raiz etimológica comum em 'coita'/'cuita' - aflição), 'afligir', 'atormentar'. O sentido de 'pedir esmola' é 'pedir limosna', 'mendigar'. Francês: 'Affliger', 'tourmenter' para afligir; 'mendier', 'demander l'aumône' para pedir esmola.

Relevância atual

Atualidade

No português brasileiro contemporâneo, 'coitar' é uma palavra de uso restrito. Seu sentido original de 'afligir' é considerado arcaico ou formal, sendo substituído por vocábulos mais comuns. A acepção de 'pedir esmola' é ainda menos frequente, aparecendo em contextos muito específicos ou regionais, e muitas vezes a palavra 'coitado(a)' (adjetivo derivado) é mais utilizada para expressar pena ou compaixão por alguém em situação difícil.

Origem e Formação em Portugal

Século XIII - O termo 'coita' (sofrimento, aflição) surge no português arcaico, derivado do latim 'coacta', particípio passado de 'cogere' (forçar, coagir). A forma verbal 'coitar' se desenvolve a partir daí, significando afligir, atormentar.

Chegada e Adaptação no Brasil

Séculos XVI-XVIII - Com a colonização, 'coitar' chega ao Brasil com o sentido de afligir e também com a acepção de dar ou pedir esmola, possivelmente influenciada pela condição de miséria e mendicância de parte da população colonial.

Uso Contemporâneo e Ressignificação

Séculos XIX-XXI - O uso de 'coitar' como sinônimo de afligir ou atormentar torna-se menos comum no português brasileiro coloquial, sendo substituído por termos como 'chatear', 'incomodar', 'atormentar'. A acepção de mendigar ou pedir esmola também decai, mas pode ser encontrada em contextos mais específicos ou regionais.

coitar

Derivado de 'coita' (sofrimento, aflição, angústia), do latim 'coacta', particípio passado de 'cogere' (forçar, coagir).

PalavrasConectando idiomas e culturas