com-perigo

Combinação da preposição 'com' e do substantivo 'perigo'.

Origem

Antiguidade Clássica

Deriva da junção da preposição latina 'cum' (com) e do substantivo latino 'periculum' (perigo, risco). A combinação inicial denotava a coexistência ou a proximidade com uma situação de risco.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

Indicação literal de estar junto a um perigo.

Português Arcaico

Funcionava como locução adverbial ou prepositiva, descrevendo uma circunstância de risco, sem formar uma palavra única.

A locução 'com perigo' era usada para descrever ações realizadas em um contexto de ameaça, como 'navegar com perigo' ou 'lutar com perigo'. A separação entre 'com' e 'perigo' era mantida, sem fusão lexical.

Português Moderno

A combinação não se estabeleceu como unidade lexical reconhecida. A ideia é expressa por outras estruturas.

Em vez de 'comperigo', o falante brasileiro diria 'em perigo', 'com risco', 'perigosamente', ou usaria substantivos como 'o perigo iminente'. A forma 'comperigo' soaria como um erro gramatical ou uma tentativa de neologismo sem aceitação.

Primeiro registro

Latim Vulgar

Registros de uso da preposição 'cum' seguida do substantivo 'periculum' em textos que refletem a fala popular da época.

Português Arcaico

Textos medievais em português que utilizam a locução 'com perigo' para descrever situações de risco. Não há registro de 'comperigo' como palavra única.

Comparações culturais

Inglês: A combinação 'with danger' funciona de forma similar à locução portuguesa, sem formar uma palavra única. Termos como 'dangerous' (perigoso) ou 'in danger' (em perigo) são as formas lexicais comuns. Espanhol: 'con peligro' é a locução equivalente, também sem fusão lexical. Formas como 'peligroso' (perigoso) ou 'en peligro' (em perigo) são as unidades lexicais usuais. Francês: 'avec danger' ou 'en danger' seguem o mesmo padrão de locução. Alemão: 'mit Gefahr' (com perigo) ou 'in Gefahr' (em perigo) são as construções comuns.

Relevância atual

A combinação 'com perigo' não possui relevância lexical no português brasileiro contemporâneo. É uma construção gramaticalmente correta como locução, mas não como palavra única. Tentativas de unificação seriam consideradas um erro ou um neologismo não estabelecido. A ideia de perigo é veiculada por palavras e expressões já consolidadas na língua.

Origem Latina e Primeiros Usos

Latim vulgar 'cum' (com) + 'periculum' (perigo, risco). A junção sugere a ideia de 'estar junto com o perigo' ou 'na iminência de um perigo'.

Evolução no Português

A forma 'com perigo' existiu como locução prepositiva ou adverbial, indicando uma situação de risco. Não se consolidou como uma única palavra lexical no português arcaico.

Uso Moderno e Ausência Lexical

No português moderno, a combinação 'com perigo' raramente aparece como uma unidade lexical. A ideia de perigo é expressa por substantivos como 'perigo', 'risco', 'ameaça', ou por advérbios e locuções adverbiais como 'perigosamente', 'em perigo', 'à beira do perigo'.

com-perigo

Combinação da preposição 'com' e do substantivo 'perigo'.

PalavrasConectando idiomas e culturas