comoverem
Do latim 'comovere'.
Origem
Do latim 'comovere', significando mover junto, agitar, perturbar, tocar o ânimo, impressionar. A forma 'comoverem' é uma conjugação verbal.
Mudanças de sentido
Predominantemente usado para expressar a ideia de tocar o coração, causar emoção profunda, piedade ou tristeza. O sentido de 'agitar' ou 'perturbar' também esteve presente, mas o foco emocional se consolidou.
Mantém o sentido de tocar emocionalmente, mas com uso mais restrito a contextos formais e literários. A forma 'comoverem' é menos comum no discurso coloquial, que tende a preferir formas mais simples ou sinônimos.
A palavra 'comoverem' raramente aparece em contextos informais ou digitais de forma espontânea, sendo mais comum em citações ou análises de textos. O uso coloquial tende a simplificar a expressão emocional, utilizando verbos como 'emocionar', 'tocar' ou 'mexer'.
Primeiro registro
A raiz 'comovere' já aparece em textos latinos medievais. A forma específica 'comoverem' como conjugação verbal estaria presente em textos portugueses a partir do desenvolvimento da língua, possivelmente em crônicas e textos religiosos.
Momentos culturais
Presente em romances românticos e obras literárias que exploravam a profundidade dos sentimentos humanos, como as de Machado de Assis ou José de Alencar, onde a capacidade de 'comoverem' personagens e leitores era um elemento central.
Utilizado em letras de fado português e canções populares brasileiras que buscavam expressar a melancolia e a paixão, como em algumas composições de Chico Buarque ou Tom Jobim, onde a ideia de 'comoverem' o público era um objetivo artístico.
Vida emocional
Associada a sentimentos profundos como tristeza, compaixão, admiração e empatia. A palavra carrega um peso de intensidade emocional, indicando uma experiência que vai além do superficial.
Comparações culturais
Inglês: 'to move', 'to touch', 'to stir'. O verbo 'to move' em inglês, assim como 'comover', pode ter tanto um sentido físico quanto emocional. Espanhol: 'conmover'. O espanhol 'conmover' é um cognato direto e compartilha o mesmo sentido de tocar emocionalmente. Francês: 'émouvoir'. O francês 'émouvoir' também carrega a ideia de tocar os sentimentos, causar comoção.
Relevância atual
A forma 'comoverem' é considerada formal e literária. Sua relevância reside na capacidade de expressar nuances emocionais em contextos que exigem precisão e profundidade, sendo mais encontrada em análises críticas, literatura e discursos formais do que no uso cotidiano.
Origem Etimológica e Entrada no Português
Século XIII - Derivado do latim 'comovere', que significa mover junto, agitar, perturbar, mas também tocar o ânimo, impressionar. A forma 'comoverem' é a terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou a terceira pessoa do plural do infinitivo pessoal do verbo 'comover'.
Evolução de Sentido e Uso
Idade Média ao Século XIX - O verbo 'comover' e suas conjugações, como 'comoverem', mantiveram seu sentido primário de tocar emocionalmente, causar comoção, piedade ou tristeza. Era frequentemente usado em contextos religiosos e literários para descrever reações emocionais intensas.
Uso Contemporâneo e Digital
Século XX e Atualidade - 'Comoverem' continua sendo uma palavra formal, encontrada em textos literários, discursos e contextos que exigem um registro mais elaborado. Sua presença digital é mais restrita a citações literárias, análises de obras ou discussões sobre a profundidade emocional de narrativas.
Do latim 'comovere'.