Palavras

complacer

Do latim 'complacere'.

Origem

Século XIII

Do latim 'complacere', significando 'agradar completamente', 'dar muito prazer'. Composto por 'com-' (intensificador) e 'placere' (agradar, dar prazer).

Mudanças de sentido

Latim

'Complacere' indicava um alto grau de agrado ou satisfação.

Espanhol

'Complacer' mantém o sentido de agradar, satisfazer, dar prazer.

Português Brasileiro (uso restrito)

O verbo 'complacer' é um empréstimo ou aportuguesamento do espanhol, com uso muito limitado. O adjetivo 'complacente' evoluiu para significar tolerante, condescendente, que se agrada facilmente, por vezes com conotação de fraqueza ou excesso de conformismo.

A conotação negativa do adjetivo 'complacente' em português brasileiro (ex: 'ele é muito complacente com os erros dos filhos') difere do sentido mais neutro ou positivo de 'agradar' do verbo espanhol 'complacer'.

Primeiro registro

Registros de uso do verbo 'complacer' em português brasileiro são escassos e geralmente associados a textos de influência espanhola ou a um registro mais formal e arcaico. O adjetivo 'complacente' aparece em textos a partir do século XIX.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Possível influência do espanhol em áreas de fronteira ou em textos literários que dialogavam com a cultura hispânica.

Século XX

O adjetivo 'complacente' ganha força em discussões sobre comportamento social e educação, muitas vezes em contraste com a firmeza ou a disciplina.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to please' ou 'to satisfy' são equivalentes diretos do sentido original de 'complacer'. O adjetivo 'complacent' em inglês também carrega a conotação de auto-satisfação excessiva ou conformismo, similar ao português. Espanhol: 'Complacer' é um verbo comum e direto, significando agradar, satisfazer, dar prazer. O adjetivo 'complaciente' tem um sentido similar ao português, de alguém que se agrada facilmente ou é tolerante. Francês: 'Complaire' (verbo) e 'complaisant' (adjetivo) possuem significados muito próximos aos do espanhol e inglês, com o adjetivo também podendo ter conotação negativa.

Relevância atual

O verbo 'complacer' é de baixa relevância no português brasileiro contemporâneo, sendo substituído por sinônimos mais usuais. O adjetivo 'complacente' mantém relevância em discussões sobre personalidade, educação e relações interpessoais, frequentemente com uma carga semântica de passividade ou excesso de tolerância.

Origem no Espanhol

Século XIII - Derivado do latim 'complacere', que significa 'agradar completamente', 'dar muito prazer'. Formado por 'com-' (intensificador) e 'placere' (agradar, dar prazer).

Entrada no Português Brasileiro

Séculos XVI-XVIII - A palavra 'complacer' como verbo espanhol, ou seus derivados, pode ter chegado ao Brasil através de intercâmbios culturais e coloniais com a Espanha e outros países de língua espanhola. No entanto, 'complacer' como forma verbal direta não se estabeleceu no português brasileiro. O verbo 'complacer' em português é um aportuguesamento do espanhol, com uso restrito e muitas vezes considerado arcaico ou formal.

Uso Contemporâneo no Brasil

Atualidade - O verbo 'complacer' é raramente usado no português brasileiro. Em seu lugar, utilizam-se verbos como 'agradar', 'satisfazer', 'dar prazer', 'contentar', 'prazer'. O termo 'complacente' (adjetivo) é mais comum, significando alguém que se agrada facilmente, que é tolerante ou que cede com facilidade, por vezes com uma conotação negativa de falta de firmeza.

complacer

Do latim 'complacere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas