Palavras

comprometerse

Do espanhol 'comprometerse'.

Origem

Século XVI

Deriva do latim 'compromittere', que significa 'unir-se por acordo', 'juramentar em conjunto'. A forma reflexiva 'comprometer-se' é uma construção gramatical do português, não uma importação direta do espanhol 'comprometerse'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Adquire sentidos de 'colocar em risco', 'arriscar', 'envolver-se em algo desvantajoso', 'contrair obrigação' e 'noivar'.

Século XX-Atualidade

Mantém os sentidos de 'assumir responsabilidade', 'dedicar-se', 'envolver-se em relacionamento sério' e 'colocar em risco'. O uso reflexivo ('comprometer-se') é predominante para expressar a ideia de assumir um compromisso pessoal ou de relacionamento.

A nuance de 'colocar em risco' ou 'prejudicar' é frequentemente associada a situações de saúde (comprometer a saúde), finanças (comprometer o orçamento) ou reputação (comprometer a imagem). Já o sentido de 'assumir um compromisso' é comum em contextos de trabalho (comprometer-se com um projeto) e relacionamentos (comprometer-se com alguém).

Primeiro registro

Século XVI

O verbo 'comprometer' aparece em textos portugueses. A forma reflexiva 'comprometer-se' se estabelece gradualmente na gramática e no uso.

Momentos culturais

Século XIX

A ideia de 'comprometer-se' em casamento era um marco social e legal importante, frequentemente retratado na literatura romântica e realista.

Anos 1980-1990

O uso de 'comprometer-se' em discursos políticos e sociais para denotar alinhamento ideológico ou engajamento em causas.

Atualidade

A palavra é central em discussões sobre relacionamentos modernos, carreira e responsabilidade social, aparecendo em canções, filmes e séries.

Conflitos sociais

Século XX

A hesitação em 'comprometer-se' em relacionamentos amorosos, refletindo mudanças sociais e culturais nas dinâmicas interpessoais.

Atualidade

Debates sobre 'comprometer-se' com o meio ambiente, com causas sociais, e a pressão social para se 'comprometer' em diferentes esferas da vida.

Vida emocional

Século XIX

Associada a sentimentos de seriedade, responsabilidade e, por vezes, apreensão diante de obrigações futuras (como o casamento).

Atualidade

Carrega um peso significativo, podendo evocar tanto a segurança de um compromisso assumido quanto o medo de se prender ou de falhar em cumprir o prometido. É uma palavra com forte carga emocional em contextos de relacionamento e carreira.

Vida digital

Anos 2000-Atualidade

Buscas por 'como se comprometer', 'medo de se comprometer', 'compromisso sério' são comuns em fóruns e redes sociais. A palavra aparece em memes sobre relacionamentos e na linguagem de aplicativos de namoro.

Atualidade

Termos como 'compromisso' e 'comprometer-se' são usados em conteúdos de autoajuda, coaching e desenvolvimento pessoal, frequentemente associados a metas e produtividade.

Representações

Século XX

Novelas e filmes frequentemente exploram tramas onde personagens precisam 'se comprometer' em casamentos arranjados, relacionamentos clandestinos ou promessas difíceis de cumprir.

Atualidade

Séries e filmes abordam a dificuldade de 'se comprometer' na era moderna, com personagens que evitam relacionamentos sérios ou que lutam contra a ideia de compromisso.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'To commit' (se comprometer com algo/alguém, cometer um ato). 'To get committed' (noivar/casar). Espanhol: 'Comprometerse' (assumir obrigação, noivar, colocar em risco). O uso reflexivo é comum em ambos os idiomas para expressar a ideia de assumir um compromisso pessoal ou de relacionamento, mas o português 'comprometer-se' tem uma forte conotação de 'colocar em risco' que é menos proeminente em 'to commit' em inglês.

Origem e Entrada no Português Brasileiro

Século XVI - O verbo 'comprometer' surge em português a partir do latim 'compromittere' (unir-se por acordo, jurar em conjunto). A forma reflexiva 'comprometer-se' é uma construção natural em português, seguindo o padrão de verbos pronominais, e não uma entrada direta do espanhol 'comprometerse'. O uso de 'comprometerse' como forma reflexiva é comum no espanhol, mas em português a construção com o pronome oblíquo átono ('se') é a norma.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - O verbo 'comprometer' e sua forma reflexiva 'comprometer-se' adquirem sentidos de 'colocar em risco', 'arriscar', 'envolver-se em algo desvantajoso' ou 'contrair obrigação'. O sentido de 'casar-se' (noivar) também se estabelece.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - 'Comprometer-se' é amplamente utilizado com os sentidos de 'assumir uma responsabilidade', 'dedicar-se a algo', 'envolver-se em um relacionamento amoroso' (noivado/compromisso sério) e 'colocar em risco' ou 'prejudicar'. A forma reflexiva é a mais comum para expressar a ideia de assumir um compromisso pessoal ou de relacionamento.

comprometerse

Do espanhol 'comprometerse'.

PalavrasConectando idiomas e culturas