comprometiam

Do latim 'compromittere'.

Origem

Latim

Do latim 'compromissus', particípio passado de 'compromittere', significando 'colocar em comum', 'acordar', 'arriscar', 'obrigar-se'.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Entrada no português com o sentido de 'firmar um acordo', 'obrigar-se a algo'.

Séculos XVII-XIX

Ampliação para 'arriscar', 'pôr em perigo', 'desonrar', além do sentido original de acordo.

Século XX-Atualidade

Manutenção dos sentidos anteriores, com ênfase em contextos de risco, segurança e responsabilidade. A forma 'comprometiam' é usada para descrever ações passadas que tinham essas implicações.

Em contextos mais informais, o verbo 'comprometer' pode ser usado de forma mais leve, mas a forma 'comprometiam' tende a aparecer em narrativas que descrevem situações de maior gravidade ou formalidade.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em textos jurídicos e administrativos da época, refletindo a entrada do termo no vocabulário formal da língua portuguesa.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presença em obras literárias, onde 'comprometiam' podia descrever ações de personagens que firmavam pactos, se arriscavam ou eram desonrados.

Século XX

Uso em discursos políticos e jornalísticos para descrever acordos ou situações que colocavam em risco a estabilidade ou a segurança.

Comparações culturais

Inglês: 'compromised' (no passado) ou 'they were compromising' (forma contínua). O sentido de 'comprometer' como 'colocar em risco' é forte em 'compromise', enquanto 'firmar acordo' é outro sentido principal. Espanhol: 'comprometían', com sentidos muito similares ao português, abrangendo desde acordos até o ato de colocar algo em perigo.

Relevância atual

A forma 'comprometiam' é utilizada em contextos que narram eventos passados, frequentemente em relatos históricos, análises de situações passadas ou descrições de ações que tiveram consequências. É uma palavra formal, encontrada em textos acadêmicos, jurídicos e jornalísticos de análise.

Origem Latina e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do latim 'compromissus', particípio passado de 'compromittere', que significa 'colocar em comum', 'acordar', 'arriscar'. A palavra entrou no português através do latim, possivelmente via outras línguas românicas, com o sentido de 'obrigar-se a algo', 'contrair um compromisso'.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX — O verbo 'comprometer' e suas formas conjugadas, como 'comprometiam', consolidam-se no idioma com múltiplos sentidos: firmar um acordo, obrigar-se, arriscar, pôr em perigo, desonrar. O uso em contextos formais e literários é predominante.

Uso Contemporâneo e Digital

Século XX-Atualidade — 'Comprometiam' continua sendo uma forma verbal formal, encontrada em textos escritos e discursos formais. No entanto, o verbo 'comprometer' em si expandiu seu uso para abranger desde obrigações contratuais e relacionais até a ideia de prejudicar ou colocar algo em risco, como em 'comprometiam a segurança'.

comprometiam

Do latim 'compromittere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas