comprometiam
Do latim 'compromittere'.
Origem
Do latim 'compromissus', particípio passado de 'compromittere', significando 'colocar em comum', 'acordar', 'arriscar', 'obrigar-se'.
Mudanças de sentido
Entrada no português com o sentido de 'firmar um acordo', 'obrigar-se a algo'.
Ampliação para 'arriscar', 'pôr em perigo', 'desonrar', além do sentido original de acordo.
Manutenção dos sentidos anteriores, com ênfase em contextos de risco, segurança e responsabilidade. A forma 'comprometiam' é usada para descrever ações passadas que tinham essas implicações.
Em contextos mais informais, o verbo 'comprometer' pode ser usado de forma mais leve, mas a forma 'comprometiam' tende a aparecer em narrativas que descrevem situações de maior gravidade ou formalidade.
Primeiro registro
Registros em textos jurídicos e administrativos da época, refletindo a entrada do termo no vocabulário formal da língua portuguesa.
Momentos culturais
Presença em obras literárias, onde 'comprometiam' podia descrever ações de personagens que firmavam pactos, se arriscavam ou eram desonrados.
Uso em discursos políticos e jornalísticos para descrever acordos ou situações que colocavam em risco a estabilidade ou a segurança.
Comparações culturais
Inglês: 'compromised' (no passado) ou 'they were compromising' (forma contínua). O sentido de 'comprometer' como 'colocar em risco' é forte em 'compromise', enquanto 'firmar acordo' é outro sentido principal. Espanhol: 'comprometían', com sentidos muito similares ao português, abrangendo desde acordos até o ato de colocar algo em perigo.
Relevância atual
A forma 'comprometiam' é utilizada em contextos que narram eventos passados, frequentemente em relatos históricos, análises de situações passadas ou descrições de ações que tiveram consequências. É uma palavra formal, encontrada em textos acadêmicos, jurídicos e jornalísticos de análise.
Origem Latina e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do latim 'compromissus', particípio passado de 'compromittere', que significa 'colocar em comum', 'acordar', 'arriscar'. A palavra entrou no português através do latim, possivelmente via outras línguas românicas, com o sentido de 'obrigar-se a algo', 'contrair um compromisso'.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVII-XIX — O verbo 'comprometer' e suas formas conjugadas, como 'comprometiam', consolidam-se no idioma com múltiplos sentidos: firmar um acordo, obrigar-se, arriscar, pôr em perigo, desonrar. O uso em contextos formais e literários é predominante.
Uso Contemporâneo e Digital
Século XX-Atualidade — 'Comprometiam' continua sendo uma forma verbal formal, encontrada em textos escritos e discursos formais. No entanto, o verbo 'comprometer' em si expandiu seu uso para abranger desde obrigações contratuais e relacionais até a ideia de prejudicar ou colocar algo em risco, como em 'comprometiam a segurança'.
Do latim 'compromittere'.