Palavras

compuertas

Do espanhol 'compuertas', plural de 'compuerta', derivado do latim 'comparare' (comparar, igualar).

Origem

Latim Vulgar

Deriva de 'comportare', que significa 'carregar junto', 'conter', 'trazer para dentro'. O radical 'portare' remete a 'levar', 'transportar'.

Português Antigo

A palavra 'comporta' (singular) surge em Portugal, com o sentido de porta ou tampa que controla o fluxo de água em canais, barragens, diques ou portos. Também usada em fortificações para controlar acesso.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI - Atualidade

O sentido principal de 'porta de controle de fluxo' (principalmente de água) ou 'porta de fortificação' permaneceu estável. O plural 'comportas' tornou-se mais frequente para se referir a conjuntos de portas ou a sistemas complexos.

Embora o sentido técnico seja dominante, a palavra pode aparecer em contextos figurados, como 'comportas da emoção' ou 'comportas da memória', mas estes são usos menos comuns e mais poéticos, não representando uma mudança semântica consolidada na língua.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em documentos portugueses da época, relacionados à engenharia hidráulica e militar. A entrada no português brasileiro se dá com a colonização.

Momentos culturais

Período Colonial Brasileiro

Construção de engenhos e fortificações frequentemente envolvia o uso de comportas, tornando a palavra parte do vocabulário técnico e cotidiano em certas regiões.

Século XX

Grandes obras de infraestrutura hídrica no Brasil (barragens, usinas) solidificam o uso técnico da palavra em engenharia e notícias.

Representações

Filmes e Séries Históricas/Ação

Cenas de batalhas em fortificações ou de inundações/controle de rios frequentemente mostram ou mencionam comportas.

Documentários

Documentários sobre engenharia, história naval ou gestão de recursos hídricos utilizam o termo extensivamente.

Comparações culturais

Inglês: 'Sluice gate', 'floodgate', 'dam gate'. Espanhol: 'compuerta'. Francês: 'écluse'. Italiano: 'chiusa', 'argine'. O termo em português é cognato direto do espanhol e tem origem latina similar aos demais.

Relevância atual

Atualidade

A palavra mantém sua relevância em áreas técnicas como engenharia civil, hidráulica e naval. É fundamental para a descrição de infraestruturas de controle de água e defesa costeira. Em contextos não técnicos, pode ser usada para evocar imagens de contenção ou liberação.

Origem e Chegada ao Português

Século XV/XVI — Deriva do latim vulgar 'comportare', que significa 'carregar junto', 'conter'. A palavra 'comporta' (singular) surge em Portugal, referindo-se a portas de barragens, canais ou fortificações.

Evolução no Brasil

Século XVI em diante — Com a colonização, a palavra 'comporta' (e seu plural 'comportas') chega ao Brasil, mantendo seu sentido original ligado a estruturas hidráulicas e de defesa. O uso se consolida em engenharia, arquitetura e na descrição de paisagens rurais e urbanas.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Comportas' é amplamente utilizada em contextos técnicos (engenharia hidráulica, naval, militar) e em descrições geográficas ou históricas. O plural 'comportas' é mais comum que o singular em muitos contextos.

compuertas

Do espanhol 'compuertas', plural de 'compuerta', derivado do latim 'comparare' (comparar, igualar).

PalavrasConectando idiomas e culturas