concern
Do latim 'concernere', significando misturar, relacionar, pertencer a.↗ fonte
Origem
Do latim 'concernere', que significa misturar, misturar, juntar, e também considerar, pensar sobre. O prefixo 'con-' (junto) e 'cernere' (peneirar, separar, distinguir).
Adotado no francês antigo como 'concerner', mantendo os sentidos de misturar, envolver, e também de ter relação com, dizer respeito a.
Mudanças de sentido
No inglês, 'concern' evoluiu para significar 'ter relação com', 'dizer respeito a', 'preocupar-se com', 'afetar'. Como substantivo, passou a significar 'assunto', 'questão', 'interesse', 'preocupação', e também uma empresa ou negócio.
A palavra 'concern' como termo autônomo não se integrou ao vocabulário comum do português brasileiro. Os sentidos de 'preocupação', 'interesse' e 'assunto' são cobertos por palavras nativas. O uso de 'concern' em português é raro e geralmente restrito a contextos onde o termo em inglês é explicitamente necessário, como em referência a empresas específicas ou em discussões acadêmicas sobre a língua inglesa.
Primeiro registro
Registros do século XIV em inglês.
Difícil de datar um 'primeiro registro' específico no português brasileiro, pois sua entrada não foi como um empréstimo lexical consolidado, mas sim como um termo específico de uso em nichos ou como parte de nomes próprios (empresas).
Comparações culturais
Inglês: 'Concern' é uma palavra comum com múltiplos usos como verbo (to concern - dizer respeito a, preocupar) e substantivo (concern - preocupação, interesse, assunto, empresa). Espanhol: O equivalente mais próximo seria 'concernir' (verbo - dizer respeito a, pertencer a) e 'asunto' ou 'preocupación' (substantivo). O uso de 'concern' como anglicismo é raro. Francês: 'Concerner' (verbo - dizer respeito a, envolver). Italiano: 'Concernere' (verbo - dizer respeito a, misturar).
Relevância atual
A relevância de 'concern' no português brasileiro é mínima como palavra isolada. Sua importância reside em ser parte do nome de grandes corporações (ex: 'The Coca-Cola Company' é um 'concern') e em sua função como verbo e substantivo na língua inglesa, influenciando discussões sobre negócios globais e terminologia internacional.
Origem em Inglês
Século XIV — do francês antigo 'concerner', derivado do latim 'concernere', que significa misturar, misturar, juntar, e também considerar, pensar sobre.
Entrada no Português Brasileiro
Século XIX/XX — A palavra 'concern' como substantivo ou verbo direto não se estabeleceu no vocabulário geral do português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos específicos, muitas vezes como um anglicismo em nichos.
Uso Contemporâneo
Atualidade — O termo 'concern' raramente é usado diretamente em português brasileiro. Em vez disso, conceitos associados são expressos por palavras como 'preocupação', 'interesse', 'assunto', 'questão', 'incumbência'. O anglicismo 'concern' pode aparecer em contextos de negócios internacionais ou em discussões sobre a empresa 'The Coca-Cola Company', que usa 'Coca-Cola Company' como nome oficial e 'concern' para se referir à empresa em si.
Do latim 'concernere', significando misturar, relacionar, pertencer a.