concerne
Do latim 'concernere'.
Origem
Do verbo latino 'concernere', significando misturar, misturar-se, pertencer a, ter relação com. O prefixo 'con-' (junto) e 'cernere' (separar, peneirar, distinguir) sugerem a ideia de algo que se entrelaça ou se distingue dentro de um todo.
Mudanças de sentido
Sentido de misturar-se, pertencer a um grupo ou assunto.
Evoluiu para 'dizer respeito a', 'relacionar-se com', 'pertencer a', 'ser da competência de'. O sentido de pertencimento e relação se manteve, mas com maior abstração.
A forma 'concerne' como terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo 'concernir' tornou-se a mais comum em textos formais, indicando que algo se aplica ou se relaciona a um sujeito ou tópico específico.
Mantém o sentido formal de 'dizer respeito a', 'relacionar-se com', 'pertencer a'. É uma palavra de uso restrito a contextos que exigem formalidade e precisão.
A palavra é raramente usada na linguagem coloquial ou informal, sendo substituída por expressões como 'tem a ver com', 'é sobre', 'diz respeito a' ou 'refere-se a'.
Primeiro registro
Registros em textos latinos medievais que já influenciavam o português arcaico. O verbo 'concernir' e suas conjugações começam a aparecer em documentos em vernáculo a partir deste período.
Momentos culturais
Presente em documentos oficiais, leis, tratados e na literatura erudita, onde a formalidade era essencial.
Continua sendo um termo chave em textos acadêmicos, jurídicos e administrativos, refletindo a formalização da linguagem em diversas esferas.
Comparações culturais
Inglês: A palavra 'concerns' (plural de concern) ou o verbo 'to concern' compartilham a mesma raiz latina e o sentido de 'dizer respeito a' ou 'preocupar-se com'. O uso em inglês pode ser tanto formal quanto informal, dependendo do contexto. Espanhol: O verbo 'concernir' é um cognato direto, com uso e sentido muito similares aos do português, predominantemente formal. Francês: O verbo 'concerner' é igualmente um cognato, mantendo o sentido de 'dizer respeito a' e sendo usado em contextos formais. Italiano: O verbo 'concernere' segue a mesma linha etimológica e de uso formal.
Relevância atual
'Concerne' mantém sua relevância como um marcador de formalidade e precisão na língua portuguesa, especialmente em documentos oficiais, acadêmicos e jurídicos. Sua ausência na linguagem cotidiana a distingue como um termo de registro específico, indicando um nível de polidez e seriedade na comunicação.
Origem Latina e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do verbo latino 'concernere', que significa misturar, misturar-se, pertencer a, ter relação com. Entrou no português arcaico com o sentido de relacionar-se ou pertencer a algo.
Evolução para Uso Formal
Séculos XIV-XVIII - A palavra 'concerne' (e suas variações verbais) consolidou-se na língua portuguesa, especialmente em registros escritos e formais, mantendo seu sentido de 'dizer respeito a' ou 'relacionar-se com'.
Uso Contemporâneo e Formalidade
Séculos XIX-Atualidade - 'Concerne' é predominantemente utilizada em contextos formais, acadêmicos, jurídicos e administrativos. Sua presença é marcada pela formalidade e precisão terminológica.
Do latim 'concernere'.