concluding
Do inglês 'concluding', particípio presente de 'conclude'.↗ fonte
Origem
Do latim 'concludere', significando 'fechar junto', 'terminar', 'concluir'.
Deriva do particípio presente do verbo inglês 'conclude', com a mesma raiz latina.
Mudanças de sentido
Significado primário de 'que conclui', 'que finaliza', 'que encerra'.
O termo 'concluding' raramente é usado. O sentido é coberto por 'conclusivo', 'final', 'finalizante'. O uso direto de 'concluding' é um anglicismo.
A palavra 'concluding' em inglês é usada para descrever algo que leva a uma conclusão ou que marca o fim de algo. No português brasileiro, a preferência é por termos que já existem na língua, como 'conclusivo' (que leva a uma conclusão) ou 'final' (que marca o fim). O uso de 'concluding' pode soar artificial ou excessivamente técnico em muitos contextos.
Primeiro registro
Registros de uso de 'concluding' em português brasileiro são escassos e geralmente associados a textos acadêmicos ou técnicos traduzidos do inglês, ou em publicações que intencionalmente utilizam termos em inglês. Não há um registro único e marcante de sua entrada.
Momentos culturais
O uso de 'concluding' em português brasileiro está ligado à globalização e à influência do inglês em áreas como ciência, tecnologia e negócios. Não há momentos culturais específicos associados à palavra em si, mas sim ao fenômeno do empréstimo linguístico.
Comparações culturais
Inglês: 'Concluding' é um particípio presente comum, usado como adjetivo ou em gerúndios (ex: 'concluding remarks', 'the concluding part'). Espanhol: O equivalente mais próximo seria 'concluyente' (adjetivo) ou 'concluyendo' (gerúndio), mas o uso direto de 'concluding' em espanhol também é raro e considerado um anglicismo. Francês: 'Concluant' (particípio presente) ou 'final' (adjetivo).
Relevância atual
A palavra 'concluding' tem baixa relevância direta no português brasileiro. Sua presença é notada como um anglicismo em nichos específicos. A tendência é o uso de equivalentes em português como 'conclusivo' ou 'finalizante', mantendo a clareza e a naturalidade da língua.
Origem Etimológica e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do latim 'concludere', que significa 'fechar junto', 'terminar', 'concluir'. A forma 'concluding' é o particípio presente do verbo inglês 'conclude', que também tem origem no latim 'concludere'. A entrada no português brasileiro se deu através do inglês, especialmente em contextos acadêmicos e técnicos.
Uso Moderno e Adaptação no Português Brasileiro
Século XX - XXI - A palavra 'concluding' é raramente usada diretamente em português brasileiro. O termo equivalente e mais comum é 'conclusivo' ou 'finalizante'. O uso de 'concluding' pode ocorrer em contextos de influência do inglês, como em títulos de artigos, apresentações ou em jargões específicos de áreas como negócios ou tecnologia, onde o inglês é predominante.
Do inglês 'concluding', particípio presente de 'conclude'.