concordaba
Do espanhol 'concordaba', pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'concordar'.
Origem
Deriva do latim 'concordare', que significa 'estar de acordo', 'harmonizar', 'unir corações'. O prefixo 'con-' (junto) e 'cor, cordis' (coração).
'Concordaba' é a forma verbal em terceira pessoa do singular do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'concordar' em espanhol.
Mudanças de sentido
O sentido original em latim era de harmonia, acordo, união de corações ou vontades.
O sentido se manteve ao longo do tempo, referindo-se à ação de estar de acordo, consentir, harmonizar-se ou coincidir. A forma 'concordaba' descreve uma ação contínua ou habitual no passado em espanhol.
Quando usada por falantes de português brasileiro, a palavra 'concordaba' é entendida dentro do contexto do espanhol, mantendo seu significado original de 'ele/ela/você concordava'. Não há ressignificação própria em português brasileiro.
A forma nativa em português brasileiro é 'concordava', que possui o mesmo significado e origem etimológica, mas com a conjugação verbal correta para o português.
Primeiro registro
Registros do uso de 'concordare' datam da Antiguidade Clássica.
A forma 'concordaba' e o verbo 'concordar' são atestados em textos em espanhol desde a Idade Média, com consolidação em obras literárias e documentais a partir do século XV.
O verbo 'concordar' em português é atestado desde os primórdios da língua. A forma 'concordaba' como citação ou empréstimo do espanhol é mais recente, associada ao contato linguístico e à globalização, sem um registro específico isolado, mas presente em contextos de bilinguismo ou estudo do espanhol.
Comparações culturais
Inglês: A palavra equivalente em inglês é 'agreed' (passado simples) ou 'was agreeing' (passado contínuo), derivadas do verbo 'to agree', de origem francesa antiga ('agreer'). Espanhol: 'Concordaba' é a forma verbal específica em espanhol, com o mesmo significado de 'concordava' em português. Outros idiomas: Em francês, seria 'il/elle/on concordait' (do verbo 'concerter' ou 'convenir'). Em italiano, 'concordava' (do verbo 'concordare').
Relevância atual
No português brasileiro, 'concordaba' não possui relevância como palavra de uso corrente. Sua menção está restrita a contextos de referência ao idioma espanhol, aprendizado de línguas ou citações. A forma 'concordava' é a utilizada e compreendida.
Origem e Uso em Espanhol
Século XV - Forma verbal do espanhol, derivada do verbo 'concordar', que por sua vez vem do latim 'concordare' (estar de acordo, harmonizar). 'Concordaba' é a terceira pessoa do singular do pretérito imperfeito do indicativo.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Séculos XVI-XIX - A palavra 'concordar' e suas conjugações, como 'concordava', foram incorporadas ao vocabulário português com a colonização. O uso de 'concordaba' diretamente em português brasileiro é raro e geralmente ocorre em contextos de citação ou referência ao espanhol.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - 'Concordaba' é reconhecida como uma forma verbal do espanhol. Seu uso em português brasileiro é pontual, geralmente em conversas informais entre falantes de ambas as línguas, em citações literárias ou em contextos acadêmicos que discutem a língua espanhola. A forma em português é 'concordava'.
Do espanhol 'concordaba', pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'concordar'.