Palavras

condicionarse

Do espanhol 'condicionarse', derivado do latim 'condicionare'.

Origem

Latim

Do latim 'condicio, condicionis', que significa acordo, pacto, estado, situação, circunstância.

Espanhol

O verbo 'condicionar' surge no espanhol para expressar a ideia de estabelecer condições ou de influenciar um estado ou processo. A forma reflexiva 'condicionarse' indica que a ação recai sobre o próprio sujeito, adaptando-se ou sendo influenciado por algo.

Mudanças de sentido

Latim

O termo original 'condicio' referia-se a um acordo mútuo ou a uma situação estabelecida.

Espanhol/Português

O verbo 'condicionar' e sua forma reflexiva 'condicionar-se' (ou 'condicionarse' em espanhol) passaram a denotar a ideia de ser influenciado por fatores externos, de ter o comportamento ou o estado alterado por certas circunstâncias ou requisitos. 'Condicionarse' no espanhol enfatiza a adaptação do sujeito às condições.

Português Brasileiro

A forma 'condicionarse' é um empréstimo ou calque do espanhol, raramente naturalizada. O português brasileiro prefere 'condicionar-se', que mantém o sentido de ser afetado por condições ou de adaptar-se a elas. O uso de 'condicionarse' pode soar estrangeiro ou técnico.

Primeiro registro

Século XIX/XX

Registros em textos acadêmicos, traduções do espanhol ou em obras que discutem a influência linguística entre o português e o espanhol na América do Sul. A documentação específica da forma 'condicionarse' em português brasileiro é escassa, sendo mais comum encontrar o uso de 'condicionar-se'.

Comparações culturais

Inglês: 'to condition oneself' ou 'to be conditioned'. O inglês usa 'condition' como verbo e substantivo, e a forma reflexiva é construída com 'oneself'. O conceito de ser condicionado (passivo) é forte, mas a ação reflexiva de se condicionar é menos comum que em espanhol. Espanhol: 'condicionarse'. É uma forma verbal reflexiva comum, indicando adaptação ou influência sobre si mesmo. Francês: 'se conditionner'. Similar ao espanhol e português, indicando adaptação ou sujeição a condições. Alemão: 'sich konditionieren' ou 'sich anpassen'. O alemão também possui formas reflexivas para expressar a ideia de adaptação a condições.

Relevância atual

A forma 'condicionarse' tem baixa relevância direta no português brasileiro contemporâneo. A palavra 'condicionar-se' é amplamente utilizada em contextos psicológicos (condicionamento clássico/operante), sociais (condições de vida) e técnicos (condições de trabalho, condições de mercado). O termo 'condicionarse' pode aparecer em discussões sobre o espanhol ou em contextos de fronteira linguística.

Origem no Espanhol

Século XV - Deriva do latim 'condicio, condicionis', significando acordo, pacto, estado ou situação. O verbo 'condicionar' surge para indicar o ato de estabelecer condições ou de influenciar um estado.

Entrada no Português Brasileiro

Século XIX/XX - A forma reflexiva 'condicionarse' do espanhol, equivalente a 'condicionar-se' em português, começa a ser utilizada no Brasil, especialmente em contextos de influência e adaptação. O uso é mais comum em textos que dialogam com o espanhol ou em áreas técnicas.

Uso Contemporâneo

Atualidade - A forma 'condicionarse' é raramente usada diretamente em português brasileiro. O termo mais comum e natural é 'condicionar-se'. O uso de 'condicionarse' pode ocorrer em contextos de bilinguismo, em citações diretas do espanhol ou em nichos muito específicos de tradução.

condicionarse

Do espanhol 'condicionarse', derivado do latim 'condicionare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas