condicionarse
Do espanhol 'condicionarse', derivado do latim 'condicionare'.
Origem
Do latim 'condicio, condicionis', que significa acordo, pacto, estado, situação, circunstância.
O verbo 'condicionar' surge no espanhol para expressar a ideia de estabelecer condições ou de influenciar um estado ou processo. A forma reflexiva 'condicionarse' indica que a ação recai sobre o próprio sujeito, adaptando-se ou sendo influenciado por algo.
Mudanças de sentido
O termo original 'condicio' referia-se a um acordo mútuo ou a uma situação estabelecida.
O verbo 'condicionar' e sua forma reflexiva 'condicionar-se' (ou 'condicionarse' em espanhol) passaram a denotar a ideia de ser influenciado por fatores externos, de ter o comportamento ou o estado alterado por certas circunstâncias ou requisitos. 'Condicionarse' no espanhol enfatiza a adaptação do sujeito às condições.
A forma 'condicionarse' é um empréstimo ou calque do espanhol, raramente naturalizada. O português brasileiro prefere 'condicionar-se', que mantém o sentido de ser afetado por condições ou de adaptar-se a elas. O uso de 'condicionarse' pode soar estrangeiro ou técnico.
Primeiro registro
Registros em textos acadêmicos, traduções do espanhol ou em obras que discutem a influência linguística entre o português e o espanhol na América do Sul. A documentação específica da forma 'condicionarse' em português brasileiro é escassa, sendo mais comum encontrar o uso de 'condicionar-se'.
Comparações culturais
Inglês: 'to condition oneself' ou 'to be conditioned'. O inglês usa 'condition' como verbo e substantivo, e a forma reflexiva é construída com 'oneself'. O conceito de ser condicionado (passivo) é forte, mas a ação reflexiva de se condicionar é menos comum que em espanhol. Espanhol: 'condicionarse'. É uma forma verbal reflexiva comum, indicando adaptação ou influência sobre si mesmo. Francês: 'se conditionner'. Similar ao espanhol e português, indicando adaptação ou sujeição a condições. Alemão: 'sich konditionieren' ou 'sich anpassen'. O alemão também possui formas reflexivas para expressar a ideia de adaptação a condições.
Relevância atual
A forma 'condicionarse' tem baixa relevância direta no português brasileiro contemporâneo. A palavra 'condicionar-se' é amplamente utilizada em contextos psicológicos (condicionamento clássico/operante), sociais (condições de vida) e técnicos (condições de trabalho, condições de mercado). O termo 'condicionarse' pode aparecer em discussões sobre o espanhol ou em contextos de fronteira linguística.
Origem no Espanhol
Século XV - Deriva do latim 'condicio, condicionis', significando acordo, pacto, estado ou situação. O verbo 'condicionar' surge para indicar o ato de estabelecer condições ou de influenciar um estado.
Entrada no Português Brasileiro
Século XIX/XX - A forma reflexiva 'condicionarse' do espanhol, equivalente a 'condicionar-se' em português, começa a ser utilizada no Brasil, especialmente em contextos de influência e adaptação. O uso é mais comum em textos que dialogam com o espanhol ou em áreas técnicas.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A forma 'condicionarse' é raramente usada diretamente em português brasileiro. O termo mais comum e natural é 'condicionar-se'. O uso de 'condicionarse' pode ocorrer em contextos de bilinguismo, em citações diretas do espanhol ou em nichos muito específicos de tradução.
Do espanhol 'condicionarse', derivado do latim 'condicionare'.