condoendo-se

Derivado do verbo 'condoer', com o pronome reflexivo 'se'. 'Condoer' vem do latim 'condolere', que significa 'sofrer junto'.

Origem

Latim

Do verbo latino 'condolere', significando 'sofrer junto', formado por 'con-' (junto) e 'dolere' (sentir dor, sofrer).

Mudanças de sentido

Latim Medieval

Sentido original de 'sofrer em conjunto', com forte conotação de dor compartilhada.

Português Arcaico e Clássico

Evolui para 'sentir compaixão', 'ter pena', 'solidarizar-se com o sofrimento alheio'. A forma 'condoendo-se' reflete essa ação no presente.

Atualidade

O sentido principal de compaixão e piedade se mantém, mas a palavra pode ser percebida como menos comum ou mais formal que sinônimos diretos.

Em contextos literários ou discursos que buscam expressar uma empatia profunda, 'condoendo-se' ainda é utilizada. Em conversas informais, é mais comum ouvir 'ficou com pena', 'sentiu dó' ou 'se solidarizou'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos em latim vulgar e início do português medieval, com o verbo 'condoer' e suas conjugações, indicando o sentido de sofrer junto ou ter compaixão. Referências em documentos e crônicas da época.

Momentos culturais

Literatura Medieval e Renascentista

Presença em obras literárias que retratam sofrimento humano, martírio ou aflição, como em crônicas históricas e textos religiosos. Exemplo: 'O rei, condoendo-se do seu povo, ordenou que se fizesse justiça.'

Literatura Brasileira (Séculos XIX-XX)

Utilizada por autores como Machado de Assis e José de Alencar em contextos que descrevem a sensibilidade dos personagens diante da dor alheia. Exemplo: 'Ela, condoendo-se da sorte da órfã, ofereceu-lhe abrigo.'

Vida emocional

Origem

Associada a sentimentos de dor, sofrimento compartilhado, empatia e piedade.

Uso Atual

Carrega um peso emocional de compaixão, mas pode ser percebida como um pouco distante ou formal em comparação com expressões mais diretas de empatia.

Comparações culturais

Inglês: 'feeling sorry for', 'pitying', 'sympathizing with'. Espanhol: 'compadeciéndose', 'apiadándose'. Francês: 'se lamentant de', 'compatissant à'. Italiano: 'compiangendosi'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'condoendo-se' mantém sua relevância em contextos formais, literários e religiosos. Em conversas cotidianas, é menos frequente, sendo substituída por termos mais coloquiais, mas o conceito de 'condoer-se' permanece fundamental na expressão da empatia humana.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do verbo latino 'condolere', que significa 'sofrer junto', composto por 'con-' (junto) e 'dolere' (sentir dor, sofrer). A forma 'condoendo-se' é a terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo 'condoer-se', com o pronome reflexivo 'se' posposto.

Entrada e Uso no Português

Séculos XIII-XIV - A palavra 'condoer-se' e suas conjugações entram no vocabulário do português arcaico, herdado do latim vulgar. Inicialmente, o uso era mais formal e literário, refletindo o sofrimento compartilhado em contextos religiosos ou de grande aflição.

Evolução do Sentido e Uso

Séculos XV-XIX - O sentido de 'sentir compaixão' ou 'ter pena' se consolida. A forma 'condoendo-se' aparece em textos literários e religiosos, descrevendo a reação emocional diante do sofrimento alheio. O uso se mantém relativamente estável, associado à empatia e à piedade.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - A palavra 'condoendo-se' continua em uso, embora possa soar um pouco formal ou literária para alguns falantes. É frequentemente substituída por sinônimos mais coloquiais como 'sentindo pena', 'com pena de', 'solidarizando-se com'. No entanto, mantém sua força em contextos que exigem uma expressão mais profunda de empatia ou em textos com registro mais elevado.

condoendo-se

Derivado do verbo 'condoer', com o pronome reflexivo 'se'. 'Condoer' vem do latim 'condolere', que significa 'sofrer junto'.

PalavrasConectando idiomas e culturas