Palavras

condoer-se

Do latim 'condoleō, condolere', que significa 'sentir dor junto', 'sofrer com'.

Origem

Latim

Do latim 'conserere', que significa 'unir', 'conectar', 'associar'. O prefixo 'con-' indica união, e 'serere' remete a 'tecer', 'entrelaçar'. A ideia é de 'tecer junto' ou 'unir-se em sentimento'.

Mudanças de sentido

Latim

O verbo 'conserere' em si não possuía o sentido de compaixão, mas sim de unir, juntar, ligar.

Idade Média

O verbo 'condoler' (e posteriormente 'condoer-se') começa a adquirir o sentido de 'sentir dor junto', 'compartilhar o sofrimento', evoluindo para 'sentir compaixão' ou 'ter pena'.

Século XIX - Atualidade

O sentido de 'sentir compaixão', 'lastimar-se', 'ter pena' se consolida e permanece como o principal significado do verbo 'condoer-se' na língua portuguesa, inclusive no Brasil.

Embora o sentido principal seja estável, o uso do verbo 'condoer-se' diminuiu na linguagem falada informal, sendo substituído por expressões como 'sentir pena', 'ficar com dó', 'ter dó', 'comiserar-se' (mais formal) ou 'se solidarizar'.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos medievais em latim vulgar e nas primeiras formas do português e outras línguas românicas, com o sentido de 'sentir dor em comum' ou 'compartilhar sofrimento'.

Momentos culturais

Literatura Clássica e Romântica

Frequentemente encontrado em obras literárias dos séculos XIX e início do XX, expressando sentimentos profundos de empatia e sofrimento em narrativas e poesias.

Música e Poesia

Utilizado em letras de música e poemas para evocar sentimentos de compaixão, tristeza e solidariedade.

Vida emocional

Antiguidade - Atualidade

Associada a sentimentos de empatia, piedade, compaixão, tristeza e solidariedade. Carrega um peso emocional de envolvimento com o sofrimento alheio.

Comparações culturais

Inglês: 'To pity', 'to feel sorry for', 'to commiserate with'. O verbo 'condole' existe, mas é mais formal e frequentemente usado em contextos de luto ou condolências formais. Espanhol: 'Compadecerse', 'apiadarse'. O espanhol 'compadecerse' é um equivalente direto e de uso mais comum que o português 'condoer-se'. Francês: 'Se lamenter', 'compatir', 'plaindre'. O francês 'se lamenter' pode ter um sentido de queixar-se, enquanto 'compatir' é mais próximo de compartilhar sentimentos.

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'condoer-se' é considerado um termo mais erudito e formal. Na comunicação cotidiana no Brasil, é menos frequente que outras expressões para denotar compaixão. Seu uso é mais comum em textos literários, discursos formais ou em contextos que exigem uma linguagem mais elaborada para expressar empatia profunda.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim 'conserere', que significa 'unir', 'conectar', 'associar'. O prefixo 'con-' indica união, e 'serere' remete a 'tecer', 'entrelaçar'. A forma 'condoler' surge em textos medievais.

Evolução de Sentido na Língua Portuguesa

Idade Média a Século XVIII - O verbo 'condoer-se' (ou 'condoler-se') começa a ser usado com o sentido de 'sentir-se unido a alguém em sofrimento', 'compartilhar a dor', 'ter compaixão'. A forma 'condoer-se' se consolida em detrimento de 'condoler-se'.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XIX até a Atualidade - O verbo 'condoer-se' mantém seu sentido principal de sentir compaixão ou pena, lastimar-se. É um termo mais formal e literário, menos comum na linguagem coloquial cotidiana, onde outras expressões podem ser preferidas.

condoer-se

Do latim 'condoleō, condolere', que significa 'sentir dor junto', 'sofrer com'.

PalavrasConectando idiomas e culturas