condoer-se
Do latim 'condoleō, condolere', que significa 'sentir dor junto', 'sofrer com'.
Origem
Do latim 'conserere', que significa 'unir', 'conectar', 'associar'. O prefixo 'con-' indica união, e 'serere' remete a 'tecer', 'entrelaçar'. A ideia é de 'tecer junto' ou 'unir-se em sentimento'.
Mudanças de sentido
O verbo 'conserere' em si não possuía o sentido de compaixão, mas sim de unir, juntar, ligar.
O verbo 'condoler' (e posteriormente 'condoer-se') começa a adquirir o sentido de 'sentir dor junto', 'compartilhar o sofrimento', evoluindo para 'sentir compaixão' ou 'ter pena'.
O sentido de 'sentir compaixão', 'lastimar-se', 'ter pena' se consolida e permanece como o principal significado do verbo 'condoer-se' na língua portuguesa, inclusive no Brasil.
Embora o sentido principal seja estável, o uso do verbo 'condoer-se' diminuiu na linguagem falada informal, sendo substituído por expressões como 'sentir pena', 'ficar com dó', 'ter dó', 'comiserar-se' (mais formal) ou 'se solidarizar'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em latim vulgar e nas primeiras formas do português e outras línguas românicas, com o sentido de 'sentir dor em comum' ou 'compartilhar sofrimento'.
Momentos culturais
Frequentemente encontrado em obras literárias dos séculos XIX e início do XX, expressando sentimentos profundos de empatia e sofrimento em narrativas e poesias.
Utilizado em letras de música e poemas para evocar sentimentos de compaixão, tristeza e solidariedade.
Vida emocional
Associada a sentimentos de empatia, piedade, compaixão, tristeza e solidariedade. Carrega um peso emocional de envolvimento com o sofrimento alheio.
Comparações culturais
Inglês: 'To pity', 'to feel sorry for', 'to commiserate with'. O verbo 'condole' existe, mas é mais formal e frequentemente usado em contextos de luto ou condolências formais. Espanhol: 'Compadecerse', 'apiadarse'. O espanhol 'compadecerse' é um equivalente direto e de uso mais comum que o português 'condoer-se'. Francês: 'Se lamenter', 'compatir', 'plaindre'. O francês 'se lamenter' pode ter um sentido de queixar-se, enquanto 'compatir' é mais próximo de compartilhar sentimentos.
Relevância atual
O verbo 'condoer-se' é considerado um termo mais erudito e formal. Na comunicação cotidiana no Brasil, é menos frequente que outras expressões para denotar compaixão. Seu uso é mais comum em textos literários, discursos formais ou em contextos que exigem uma linguagem mais elaborada para expressar empatia profunda.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'conserere', que significa 'unir', 'conectar', 'associar'. O prefixo 'con-' indica união, e 'serere' remete a 'tecer', 'entrelaçar'. A forma 'condoler' surge em textos medievais.
Evolução de Sentido na Língua Portuguesa
Idade Média a Século XVIII - O verbo 'condoer-se' (ou 'condoler-se') começa a ser usado com o sentido de 'sentir-se unido a alguém em sofrimento', 'compartilhar a dor', 'ter compaixão'. A forma 'condoer-se' se consolida em detrimento de 'condoler-se'.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XIX até a Atualidade - O verbo 'condoer-se' mantém seu sentido principal de sentir compaixão ou pena, lastimar-se. É um termo mais formal e literário, menos comum na linguagem coloquial cotidiana, onde outras expressões podem ser preferidas.
Do latim 'condoleō, condolere', que significa 'sentir dor junto', 'sofrer com'.