consignarem
Do latim 'consignare', significando marcar, selar, registrar.
Origem
Do latim 'consignare', significando 'marcar', 'registrar', 'selar', 'confiar'. Composto por 'con-' (junto, completamente) e 'signare' (marcar, assinar).
Mudanças de sentido
Predominância dos sentidos de 'registrar', 'anotar', 'depositar em segurança' ou 'confiar algo a alguém para guarda ou venda'.
Manutenção dos sentidos originais, com especial relevância em contextos jurídicos (depósito judicial), comerciais (venda em consignação) e administrativos (registrar informações).
A forma 'consignarem' é a conjugação verbal que expressa a ação de registrar, anotar, depositar ou confiar, realizada por múltiplos sujeitos, em tempos verbais como o futuro do subjuntivo ('Se eles consignarem os documentos...') ou o infinitivo pessoal ('É importante eles consignarem suas observações.').
Primeiro registro
Registros em documentos legais e administrativos da época, refletindo o uso do latim e sua transição para o vernáculo português.
Momentos culturais
Presente em documentos de comércio, registros de propriedades e atos legais, refletindo a organização social e econômica da época.
Aparece em legislações, contratos comerciais, processos judiciais e em manuais de procedimentos em diversas áreas profissionais, como contabilidade e administração.
Comparações culturais
Inglês: 'to consign' (depositar em consignação, confiar, registrar). Espanhol: 'consignar' (registrar, depositar, confiar, anotar). O sentido de 'registrar' e 'confiar' é amplamente compartilhado entre as línguas românicas e o inglês, com nuances específicas em cada contexto de uso.
Relevância atual
A palavra 'consignarem' é formal e dicionarizada, utilizada em contextos que exigem precisão e formalidade, como no direito, em transações comerciais e na documentação oficial. Sua presença é constante em textos legais, contratos e registros formais no Brasil.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'consignare', que significa 'marcar', 'registrar', 'selar' ou 'confiar'. O verbo 'consignare' é formado por 'con-' (junto, completamente) e 'signare' (marcar, assinar).
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'consignar' e suas formas conjugadas, como 'consignarem', foram incorporadas ao léxico português em seus primórdios, provavelmente através do latim vulgar. Inicialmente, o sentido de 'registrar' ou 'anotar' era predominante, especialmente em contextos legais e administrativos.
Uso Moderno e Contemporâneo
No português brasileiro, 'consignarem' mantém os sentidos de registrar, anotar, depositar em consignação (comercial ou judicial) e confiar algo a alguém. A forma 'consignarem' é a terceira pessoa do plural do futuro do subjuntivo ou do infinitivo pessoal do verbo 'consignar'.
Do latim 'consignare', significando marcar, selar, registrar.