consolarem
Do latim 'consolari'.
Origem
Do verbo latino 'consolari', formado por 'con-' (junto) e 'solari' (aliviar, acalmar). O sentido original é de trazer alívio conjunto, partilhar o sofrimento para diminuí-lo.
Mudanças de sentido
Sentido primário de aliviar a dor, o sofrimento, a tristeza. Foco no ato de dar conforto a alguém em aflição.
O sentido dicionarizado de 'dar consolo' permanece forte. No entanto, em contextos informais, pode haver uma leve ressignificação para 'aceitar uma situação' ou 'conformar-se', embora o verbo 'conformar' seja mais direto para isso. A forma 'consolarem' especificamente, por ser uma conjugação, raramente carrega um sentido novo isoladamente, mas sim dentro de uma frase.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e literários medievais em português, como traduções de textos latinos e obras originais, onde o verbo 'consolare' (e suas conjugações) já era empregado com o sentido de confortar.
Momentos culturais
Frequentemente encontrado em sermões, hinos e textos devocionais, incentivando os fiéis a se 'consolarem' mutuamente ou a buscarem consolo divino.
Presente em obras literárias de diferentes épocas, como em passagens que descrevem o luto, a dor ou a necessidade de apoio emocional.
Vida emocional
Associada a sentimentos de empatia, compaixão, alívio e esperança. Carrega um peso emocional positivo, ligado à solidariedade humana.
Comparações culturais
Inglês: 'to console' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo/imperativo: 'they may console' ou 'console ye'). Espanhol: 'consolar' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo: 'consuelen'). O sentido é amplamente similar em línguas românicas e germânicas, refletindo uma necessidade humana universal de oferecer e receber conforto.
Relevância atual
A palavra 'consolarem' mantém sua relevância em contextos formais, literários e religiosos. Em conversas cotidianas, o verbo 'consolar' (na forma infinitiva ou conjugada de maneira mais comum) é mais frequente. A forma específica 'consolarem' é mais comum em textos escritos ou em discursos formais que empregam o subjuntivo.
Origem Latina e Entrada no Português
Século XIII - Derivado do latim 'consolari', que significa 'consolar', 'aliviar', 'confortar'. A forma 'consolarem' é a terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou do imperativo, indicando um desejo ou comando para que 'eles' consolem.
Evolução e Uso em Textos
Idade Média ao Século XIX - A palavra e suas conjugações são usadas em textos religiosos, literários e jurídicos, mantendo seu sentido primário de alívio e conforto em momentos de aflição.
Uso Contemporâneo e Digital
Século XX à Atualidade - Mantém o sentido dicionarizado, mas pode aparecer em contextos mais informais ou em variações de sentido, como em expressões que indicam aceitação ou resignação.
Do latim 'consolari'.