contentem
Do latim 'contentare', derivado de 'contentus', particípio passado de 'continere' (conter, segurar).
Origem
Do latim 'contentare', com duplo sentido de 'lutar/competir' e 'satisfazer/estar contente'. Deriva de 'contentus', particípio de 'continere' (conter).
Mudanças de sentido
O verbo 'contentar' e suas conjugações, como 'contentem', mantêm o sentido primário de 'satisfazer', 'dar-se por satisfeito', 'conformar-se'.
O sentido de 'satisfazer-se' ou 'conformar-se' permanece, mas o verbo 'contentar' pode ter conotações de resignação ou aceitação, dependendo do contexto.
Em frases como 'Que eles se contentem com o que têm', o sentido é de aceitação e ausência de ambição excessiva. O verbo 'contentar' pode ser visto como menos dinâmico que verbos como 'alcançar' ou 'conquistar'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como cantigas e crônicas, onde o verbo 'contentar' e suas conjugações aparecem com o sentido de satisfação ou conformidade.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que exploram temas de resignação, aceitação social ou a busca pela felicidade em meios simples. Exemplo: em romances que retratam a vida do campo ou de classes menos abastadas.
Utilizado em canções populares e literatura para expressar a ideia de contentamento ou a falta dele, muitas vezes em contraste com o desejo por mais.
Vida emocional
Associada a sentimentos de paz, aceitação, conformidade, mas também, em alguns contextos, a uma certa passividade ou falta de ambição.
Comparações culturais
Inglês: 'may they be content' ou 'let them be satisfied'. Espanhol: 'que se contenten' ou 'que se den por satisfechos'. Ambos os idiomas compartilham a raiz latina e o sentido de satisfação ou conformidade, com conjugações verbais que refletem o subjuntivo ou imperativo.
Relevância atual
A palavra 'contentem' é formal e menos comum no discurso coloquial diário, sendo mais encontrada em textos literários, religiosos ou em discussões sobre filosofia de vida e bem-estar, onde o conceito de contentamento é central. O uso no imperativo ('contentem-se') é mais frequente que o subjuntivo em contextos informais.
Origem Etimológica
Século XIII - Deriva do verbo latino 'contentare', que significa 'lutar', 'esforçar-se', 'competir', e também 'satisfazer', 'estar contente'. A raiz é 'contentus', particípio passado de 'continere', que significa 'conter', 'segurar junto'.
Entrada e Evolução no Português
Idade Média - A forma verbal 'contentem' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou imperativo) surge no português, mantendo os sentidos de 'satisfazerem-se' ou 'que se satisfaçam'. O uso como forma de imperativo para 'que eles se satisfaçam' ou 'que eles se deem por satisfeitos' é comum.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A palavra 'contentem' é utilizada em contextos formais e literários, geralmente na terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo do verbo 'contentar', significando 'que eles se satisfaçam', 'que eles se deem por satisfeitos'. O uso no imperativo também é possível, como em 'contentem-se com pouco'.
Do latim 'contentare', derivado de 'contentus', particípio passado de 'continere' (conter, segurar).