coquinho
Diminutivo de 'coco'.↗ fonte
Origem
Derivação do termo 'coco', com adição do sufixo diminutivo '-inho'. Possível influência do espanhol 'coco' (cabeça, caveira) e do português arcaico 'cocho' (recipiente).
Mudanças de sentido
Principalmente para a pequena fruta do coqueiro e doces derivados. Início do uso para designar um tipo de pássaro.
Consolidação dos sentidos de fruta e doce, com nomes específicos de guloseimas. O sentido ornitológico se mantém em nichos específicos. A palavra é formal e dicionarizada.
A palavra 'coquinho' é um exemplo de como o diminutivo pode especificar um objeto (pequeno coco) ou criar um novo vocábulo com identidade própria (doce de coco, pássaro).
Primeiro registro
Registros em crônicas e relatos de viagem descrevendo a culinária e a fauna brasileira, onde o termo 'coquinho' aparece em referência à fruta e, possivelmente, a aves.
Momentos culturais
Popularização de doces como 'coquinho queimado' e 'coquinho de tapioca' em festas juninas e na culinária caseira brasileira.
Presença em nomes de estabelecimentos comerciais (padarias, confeitarias) e em receitas compartilhadas online.
Comparações culturais
Espanhol: O diminutivo de 'coco' (fruto) seria 'coquito'. O termo 'coco' em espanhol também pode se referir a uma figura assustadora ('coco'), similar ao uso em português arcaico. Inglês: O diminutivo de 'coconut' seria 'little coconut' ou 'baby coconut', sem um termo único e consagrado como em português. O pássaro 'coquinho' não tem um equivalente direto em nome comum em inglês, sendo geralmente descrito por suas características ou nome científico. Francês: Diminutivo de 'noix de coco' seria 'petite noix de coco'.
Relevância atual
A palavra 'coquinho' mantém sua relevância na culinária brasileira, especialmente em doces tradicionais. O termo ornitológico é específico, mas reconhecido por especialistas e entusiastas. A palavra é comum e de fácil compreensão no vocabulário cotidiano.
Origem e Entrada no Português Brasileiro
Século XVI - Derivação do termo 'coco', possivelmente influenciado pelo espanhol 'coco' (cabeça, caveira) e pelo português arcaico 'cocho' (recipiente). O sufixo diminutivo '-inho' é adicionado para formar 'coquinho'.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVII-XIX - Uso predominante para se referir à pequena fruta do coqueiro ou a doces feitos com coco ralado. Também começa a ser usado em contextos regionais para designar o pássaro conhecido como 'coquinho-da-amazônia' (ou similar).
Uso Contemporâneo e Ressignificações
Século XX-Atualidade - Mantém os sentidos originais de fruta e doce. Ganha popularidade como nome de doces específicos ('coquinho queimado', 'coquinho de tapioca'). O uso para o pássaro persiste em ornitologia e em contextos regionais. A palavra é formalmente dicionarizada.
Diminutivo de 'coco'.