Palavras

corajar-se

Derivado de 'coragem' + sufixo verbal '-ar' + pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'coraticum', que significa 'coração', a sede da coragem. O adjetivo 'corajo' (corajoso) em português antigo deu origem ao verbo.

Português Antigo

Formação do verbo a partir do adjetivo 'corajo' com o sufixo verbal '-ar' e o pronome reflexivo 'se', indicando a ação de adquirir coragem para si mesmo.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI - Século XIX

Significado principal: Adquirir ou demonstrar coragem, tornar-se corajoso. Uso mais formal e literário em Portugal e no Brasil colonial/imperial.

Século XX - Atualidade

Diminuição do uso coloquial no Brasil. Sinônimos como 'tomar coragem' e 'se animar' ganham preferência. O verbo 'corajar-se' soa arcaico ou excessivamente formal para muitos falantes brasileiros.

A preferência por construções mais simples e diretas na fala cotidiana brasileira levou à marginalização de 'corajar-se' em favor de expressões idiomáticas mais comuns e menos formais.

Primeiro registro

Século XV

Registros em textos literários e documentos administrativos portugueses da época, indicando o uso do verbo já consolidado.

Momentos culturais

Século XIX

Presença em obras literárias brasileiras do Romantismo e Realismo, onde a demonstração de coragem era um tema recorrente para personagens heroicos ou em conflito.

Vida emocional

Histórico

Associada a atos de bravura, heroísmo e superação de medos. Carrega um peso de nobreza e determinação.

Atualidade

Para o falante brasileiro moderno, a palavra pode evocar um tom ligeiramente antiquado ou pedante, perdendo parte da sua carga emocional original em favor de expressões mais diretas.

Comparações culturais

Inglês: 'To pluck up courage', 'to brace oneself', 'to dare'. O inglês usa construções frasais para expressar a ideia de adquirir coragem. Espanhol: 'Encorajarse', 'atreverse'. O espanhol possui um verbo reflexivo similar ('encorajarse') que é amplamente utilizado e soa natural.

Francês: 'S'encourage', 'prendre son courage à deux mains'. O francês também utiliza verbos reflexivos e expressões idiomáticas.

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'corajar-se' é raramente usado na comunicação informal brasileira. Sua relevância se restringe a contextos literários, acadêmicos ou a um registro de linguagem mais formal e arcaizante. Expressões como 'tomar coragem' ou 'se animar' são predominantes.

Origem e Formação em Portugal

Século XV/XVI — Derivado do adjetivo 'corajo' (corajoso), que por sua vez vem do latim 'coraticum' (coração). O sufixo '-ar' indica ação, e o pronome reflexivo 'se' indica que a ação é voltada para o próprio sujeito.

Entrada e Adaptação no Brasil

Período Colonial e Império — A palavra 'corajar-se' chega ao Brasil com os colonizadores portugueses. Inicialmente, seu uso era mais formal e literário, refletindo a norma culta da época.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade — O uso de 'corajar-se' se torna menos frequente na linguagem coloquial brasileira, sendo substituído por sinônimos como 'tomar coragem', 'ter coragem', 'se animar' ou 'se atrever'. Mantém-se em contextos mais formais ou literários.

corajar-se

Derivado de 'coragem' + sufixo verbal '-ar' + pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas