Palavras

da-as-caras

Locução originada da contração da preposição 'de' com o artigo definido 'as' e o substantivo 'caras'.

Origem

Português Arcaico

Derivação da locução verbal 'dar a cara', que significa expor-se, mostrar o rosto, enfrentar uma situação ou pessoa.

Século XVI

A locução começa a ser registrada e a se consolidar no português, com o sentido de apresentar-se abertamente.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

A locução 'dar a cara' evolui para o sentido adverbial de 'diretamente', 'sem rodeios', 'franco'. A forma 'de cara' ou 'da-as-caras' se estabelece para expressar essa ideia.

Século XX-Atualidade

O sentido de franqueza e exposição direta se mantém forte no português brasileiro. A expressão é usada para descrever ações ou falas sem dissimulação, muitas vezes com uma conotação de coragem ou assertividade.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos da época que indicam o uso da locução 'dar a cara' com o sentido de expor-se ou apresentar-se abertamente. A forma adverbial 'de cara' ou 'da-as-caras' se torna mais comum em séculos posteriores.

Momentos culturais

Século XX

A expressão é frequentemente utilizada em diálogos de novelas, filmes e músicas brasileiras para caracterizar personagens diretos, honestos ou que enfrentam situações difíceis sem hesitação.

Atualidade

Presente em discursos políticos e sociais para enfatizar a transparência ou a necessidade de confrontar problemas de forma aberta. Também aparece em contextos informais para descrever uma abordagem sem subterfúgios.

Vida digital

A forma 'de cara' é comum em redes sociais e fóruns online para indicar uma resposta direta ou uma opinião sem rodeios.

Pode aparecer em memes ou comentários para reforçar a ideia de autenticidade ou de confronto direto com um assunto.

Comparações culturais

Inglês: 'straightforward', 'frankly', 'openly'. Espanhol: 'de frente', 'sin rodeos', 'abiertamente'. A ideia de expor o rosto ('cara') para indicar franqueza é um conceito presente em diversas línguas, mas a construção adverbial específica varia.

Relevância atual

A expressão 'da-as-caras' (ou mais comumente 'de cara') continua sendo uma forma idiomática vital no português brasileiro para expressar franqueza, honestidade e a ausência de dissimulação, mantendo sua relevância em contextos formais e informais.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivação de 'dar a cara', expressão que remonta ao português arcaico, significando expor-se, mostrar o rosto, enfrentar.

Evolução do Sentido

Séculos XVII-XIX - A expressão 'dar a cara' se consolida com o sentido de ser franco, direto, sem dissimulação. O uso como advérbio 'da-as-caras' (ou 'de cara') se populariza.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - 'Da-as-caras' (ou 'de cara') é amplamente utilizado no português brasileiro para indicar franqueza, honestidade direta, sem rodeios ou subterfúgios. Mantém forte ligação com a ideia de confrontar a verdade ou a situação.

da-as-caras

Locução originada da contração da preposição 'de' com o artigo definido 'as' e o substantivo 'caras'.

PalavrasConectando idiomas e culturas