Palavras

da-licenca

Contração da preposição 'de' com o artigo 'a' e o substantivo 'licença'.

Origem

Latim

Deriva de 'licentia', que significa liberdade, permissão, autorização. A junção com o verbo 'dar' (do latim 'dare') forma a locução verbal 'dar licença'.

Português Antigo

A expressão 'dar licença' já existia em português antes da colonização do Brasil, sendo trazida para o território.

Mudanças de sentido

Chegada ao Brasil

Sentido primário: solicitar permissão para entrar, passar ou realizar uma ação.

Uso Colonial e Imperial

Expansão para interrupção educada em conversas ou para chamar a atenção de alguém de forma cortês.

Atualidade

Mantém os sentidos originais, mas pode ser usada de forma mais informal ou até irônica, dependendo do contexto e da entonação. A forma 'dá licença?' é comum em situações informais.

Em contextos de alta formalidade, a expressão completa 'daria a licença?' ou simplesmente 'com licença?' pode ser preferida. No entanto, 'dá licença?' é amplamente aceita na comunicação oral cotidiana brasileira.

Primeiro registro

Século XVI

Registros de documentos coloniais e relatos de viajantes que descrevem o uso da expressão por colonizadores portugueses no Brasil. A forma exata pode variar, mas a locução 'dar licença' já estava em uso.

Momentos culturais

Literatura Colonial e Imperial

Presente em diálogos de obras literárias que retratam a sociedade da época, evidenciando seu uso como marcador de polidez e etiqueta social.

Música Popular Brasileira

A expressão aparece em letras de músicas, muitas vezes em contextos de paquera, despedida ou em situações cotidianas retratadas nas canções.

Vida digital

Atualidade

A expressão 'dá licença' é frequentemente usada em mensagens de texto, chats e redes sociais para iniciar uma conversa, pedir para passar em um grupo online ou interromper uma discussão. A forma escrita pode ser 'dá licença?', 'dá licença' ou simplesmente 'licença'.

Memes e Viralizações

A expressão pode ser adaptada em memes ou virais, muitas vezes com um tom humorístico ou irônico, para comentar situações de invasão de privacidade ou interrupções inesperadas.

Comparações culturais

Geral

Inglês: 'Excuse me' (para pedir permissão ou chamar atenção), 'May I?' (para pedir permissão para fazer algo). Espanhol: 'Permiso' (para pedir passagem ou permissão), 'Disculpe' (para chamar atenção ou pedir desculpas). Francês: 'Excusez-moi' (geral), 'Pardon' (para chamar atenção ou pedir desculpas). Alemão: 'Entschuldigung' (geral).

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dá licença' continua sendo uma das formas mais comuns e reconhecíveis de pedir permissão ou chamar a atenção no português brasileiro falado. Sua versatilidade a mantém relevante em diversas situações sociais, desde as mais formais até as mais informais.

Origem e Chegada ao Brasil

Século XVI - Deriva da expressão 'dar licença', do latim 'licentia' (liberdade, permissão). Chega ao Brasil com os colonizadores portugueses, inicialmente como uma forma polida de solicitar permissão.

Evolução e Uso Coloquial

Séculos XVII a XIX - A expressão se consolida no vocabulário cotidiano brasileiro, mantendo seu sentido original de pedir permissão, mas também adquirindo nuances de interrupção educada ou de chamar a atenção.

Modernização e Variações

Século XX a Atualidade - A forma 'dá licença' (com crase implícita) se torna mais comum na fala. A expressão se mantém forte no uso oral, mas a escrita tende a preferir formas mais diretas ou a contração 'licença'.

da-licenca

Contração da preposição 'de' com o artigo 'a' e o substantivo 'licença'.

PalavrasConectando idiomas e culturas